Mateus 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nou lirpei il kauro yuwei lirpepe mete, Jisas lirpepeye
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei metine nele ili, le lapli oweli piti ninge lele ma laisine moto.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Le laisipe mete pele piti pesio towa lele pepe, le laisipe pe pirpepe mete wuso pinu kapi il pite pe ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli wuso le lapli pepe, wolo pe paule kolo oloye, pe pinaulo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Liso metine ili lepe le laisipe mete ilepe pele piti pesio towa lele lepe, le laisipe pilape il polpepei pe, ‘Yirpepe mete wuso kirpepe piti pe ma pau pireiki mepi maplei oweli pepe. Ki kapli oweli fei. Bulmakau epem lipi le bulmakau eple teingipe piti ma kaptepe mete paisipe, pe olo fei kosiepe pa le ki kaptutu re kaploloupe elpesipe kaptei pifei le oweli men nange pepe olo fei elpesipe pifei. Ise yaule ma maplei oweli pepe.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Wolo mete wuso kapi il pite ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli, mete pepe pe pingiepe il pite metine ili lepe kolo, olo, le pe pe pesiepe towa men pelpe fi fi peye. Metine nele le liom lele, le nele le lesio towa lele piti laptetei oweli le mete nemple paisipe.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Le mete ilepe pepe pe pesiepe mete piti pesio towa liti metine ili lepe le pe posiepe re petesipe paye.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Metine ili lepe le onom kotu oli, le laisipe mete pele piti plolpo, pe pe posiepe mete olpe pepe pa, le pe paltei weli lalei uf ili liti mete olpe pepe.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Leye lo metine ili lepe le linape mete pele piti pesio towa lele le le lirpepeye, ‘Oweli piti kaplio ninge leiki ma laisine moto, oweli olo fei elpesipe pifei wolo mete wuso kaptei il pe piti pe ma pau pepe olo ma pau paplei koloye.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ise fei ma ye tisi lipi pepe le ise yirpepe mete wurutei wuso yerengape pepe le ise ma yirpepe paule paplei oweli pepei.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Liso mete piti pesio towa liti metine ili lepe, pe pe tisi lipi le pe kesipe mete paptei nemple, mete wurutei wuso pe perengape pepe. Mete olpe re teingipe pualo kari nemple le winem lite metine ili lepe, mete piri poungaiye.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Metine ili lepe le linki le piti ma lulwepe mete wuso linape paule pepe le le luluwo metine nele le lafo olongou piti ma rautuwo wem ili fei lepe kolo, olo, le lafo olongou nemple.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Fei metine ili lepe le leletei metine lepeye, ‘Numu leiki, ye afo olongou piti ma rautuwo wem fei lepei lepe kolo olo, ye einei fei olomen so inki au lepei?’ Wolo metine lepe lirpei il men re kolo olo.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, le lirpepeye, ‘Topuwo ire pire esi pele le ise yiri le towa yawi munkunum. Le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ma Ili laptei il pe mete wuru wolo mete yaipiye le keiniepe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Fei mete pite Farasi, pe peye le pe onposi pirpolo pe ma peletei Jisas pire il nemple le le ma fupeletei lire il pepe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Leye lo pe paisipe pupam ilepe pelpe pire mete ilepe piti pulsi metine ili Herot. Pe paisipe mete fei pepe pe falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai ye metine piti irpei punkom. Ye ingio tisi lite Ma Ili le ye eptalo mete ire il punkom.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mete miso weiteiye kolo olo wusoli ye uluwo matufuwo metine ile topo yuwei kolo olo, ye uluwo matufuwo ile onom pele leinginim. Ye onposiepe fei polomen ye ma irpouku. Wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Ma Ili lo olo?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jisas retai pe onposiepe il olpe le so lirpepeye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise onposi yirpolo ise ma weiteiki kualo tisi oli lom?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kusaiki erau liti ma yaltei watowo moli ili lepe.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 le le lepleteiye, “Minele mati re nange lele so paitei pepei?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Pe namti pirpeiye, “Pe pite moli ili lite Rom.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wem pe pingitepe il pite Jisas, pe pinlele potei le pe pusa le pe pe tanio.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Epli niliyeye lepe mete ilepe pite Sadyusi, pe paule falowo Jisas. Sadyusi, pe mete piti pirpei polo wem mete pa, pe ma nou peilo kolo olo.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete. Moses lirpouku lirpolo wuso metine nele le lilape eple kolo, le le la yawiye, winke ma laisine towa moto nepe soma me roum milape eple pilowo tulum liti line wuso la lepe.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Sungoi liye, ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru laisine moto wolo le lilape eple kolo, la yawiye, le winke piti luwowo line oru lepe, le namti weisine laisine.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Winke piti luwol line oru lepe le re so lolpepeye, la yawi, eple olo. Winke nele piti luwol, le namti weisine towa moto elpesine nepe, wolo le re la, pa pe pe yalipeye.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Towa moto nepe ne na ningi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Le wem pe ma nou peilo, ne ma moto piti minele lelpe? Pe yeflipiye wuso paisine nepe?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jisas namti lirpepeye, “Ise onposi yoporo kolo olo wusoli ise yironom yire il pite paitei yousi, le singe pite Ma Ili.
29 Jesus respondeu:
30 Wem mete wuso pinu pa pepe le pe nou peilo, pe ma watafei ririm piti yuwei pepe le mete re nimoure ma paite nemple kolo olo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Le lire il pite mete wuso pinu pa le pe ma nou peilo ise re yironom. Ise yungunape il wuso Ma Ili lirpeise pepe lo olo? Le lirpeiye,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ki fei Ma Ili lite Abraham, Ma Ili lite Aisak, le Ma Ili lite Jekop.’ Il pepe pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei, le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wem mete wurutei pepe pe pingitepe il pepe, pe pinlele potei pire il pele piti leptalo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wem mete pite Farasi pingitei wuso Jisas lirpei le mete pite Sadyusi pe pos pato pepe, mete pite Farasi pepe pe pau panfi nemple.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Le nele lelpe, le metine piti leptalo mete nemple lire il lipi pite Moses, metine lepe le lirpolo le ma lemtetei leletei Jisas le Jisas ma fupeletei.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Le leletei Jisas-ye, “Ye metine liti eptalo mete, il lipi pite Moses pepe, il men so pe lipitei?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisas namti lirpowoye, ‘ “Ise ma onom kerowo ili, le Ma Ili leise. Ise ma onom kerowo yire enke peise, singe peise, le ise ma onom kerowotei.’
37 Jesus respondeu:
38 Il lipi pinu pepei pe lipitei le pe teingipetei.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Le il nemple teingipetei puwope piti pinu pepe pe pirpei polpepei, ‘Ise ma onom kerowo metine nele watafei ise onom kere isotei.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Il lipi yeflipiye, pite Moses le pite mete emare, pe poluwepe il lipitei twinges fei pepei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wem mete pite Farasi pe pau peifonemple Jisas lepleteiye,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ise onposio Krais, le minele? Le ninge palyene lite mi?” Le pe namti pirpowoye, “Le ninge palyene lite Devit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jisas nou lepleteiye, “Piti polomen so Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Devit le le linawo Krais le ili lele? Wusoli Devit lirpei lolpepei,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ma Ili lirpowo ili leiki, ‘Ifei eti tilpi leiki lepei ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Le wuso Devit linawo Krais le ‘ili lele’ le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Minemple ma nou peletei Jisas pire il men, oloye, le wem fei lepe le le le, nele lelpe re nou leletei Jisas lire il men kolo oloye.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.