Mateus 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe pe fale malfem pire Jerusalem le wem pe pe fale uf kumpu Betfasi lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas laisinge pupam twinges tele tinuwo te,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse lepe le ise rounge miso frou yerengane donki nimou pe topuwene nile nire ninge kumpu lene. Nenfarime le ise rounge yeipime yilame yau waiki.
2 com a seguinte ordem:
3 Le wuso minemple pirpei il men, ise rounge ma yirpowo yolpepei, ‘Apa ili lirpei ku so waule weipime wilame we ma wamtowo le le miso nou frou lamtei mau’.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Fei pepei fale piti ma paptei il wuso metine nimou linu lirpei pepe pe ma fale punkom. Metine nimou lirpei il polpepei,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Yirpepe uf ili Jerusalem, yuluwo metine ili leise laule ise. Le lire yape le le lifei donki lau, le lifei donki ninge kumpu.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Fei pupam twinges wuso Jisas lirpenge lamtetenge tepe, te te tingiepe il wuso Jisas lirpei pepe.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Te tilane donki nimou nire ninge meme, tilame tau le te tiripe olongou pelnge piti tapiri pifei yuwei, te tiripe pifeme donki nimou nire ninge, le Jisas longlo lifei yuwei.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mete wurutei nomplei olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pinge tisi le mete ilepe pepe pe paploupe oflongelem le pe so paptetei pato pinge tisi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Mete wurutei piti pinuwo Jisas pe le pe piti pulsesi pingi pepe, pe pailolo pirpeiye
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Wem Jisas le fale Jerusalem, mete piti uf ili lepe pe kete ipli ili paltei. Pe peite nempleiye, “Le minele?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mete wurutei pepe pe namti pirpeiye, “Lepei lepe le metine nimou Jisas lite uf Nasaret lato tef lite Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Fei Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pifei winem lite Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe ma namti watepe era pelpe pite uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile pite mete wuso paptetei naflepem malpum pite mete ma paisipe pepe.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Le Jisas lirpepeye, “Il pite Ma Ili lirpei le pe paptei paitei yousi, pe pirpei polpepei,
13 Ele lhes disse:
14 Mete wuso lutepe pelpe olpe le ire olpe, pe pau falowo Jisas lifei winem lite Ma Ili lepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe enke kotu pire Jisas wem pe pulwepe men men teingipetei le laptei fale, le eple kumpu pailolo re poutiti pratei winem lite Ma Ili leinginim, pailolo pirpeiye, “Meila nange lite ninge lite Devit.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Mete lipi piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe pirpowo Jisas-ye, “Ye ingitepe il pite eple kumpu pepei lo olo?” “Iyo, ki kingitepe punkom.” Jisas namti lirpepe. “Le, il pepei paitei yousi le pe pirpei polpepei,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisas lusape le le le tani uf ili lepe. Le le Betani le mulpou lepe Jisas letei lato Betani.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nolowi lire mul ili Jisas nou le uf ili Jerusalem le le nimpi nalei.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Le luluwo ifau lile tisi lunko le le karowo le fale luntoli wolo olo yawi, yumko olo pultei kolo. Liso Jisas lirpowo ifau lepe, lirpeiye “Ye nauyou ma ilape fouri kolo oloye.” Frou yo fei ifau lepe yousi weitei pire punko le ifau laye.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pupam pite Jisas, pe puluwepe fei pepei le pe pinlele potei. Pe peletei Jisas polpepei, “Ifau yousi pire punko le le frou la lolomen?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma onposiepe il pepei, wuso ise yulpope il pite Ma Ili le ise enke nemple nemple kolo olo, ise miso yesi menele watafei ki kolpepe kire ifau lepei. Le fei pepei poteteiye kolo, ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei yirpeiye, ‘Kotu e ire yotei autile peryai.’ Le le ma lolpepe.
21 Então Jesus disse:
22 Wuso ise yulpope il pite Ma Ili, ise ma yeletei yire men nange pepe le Ma Ili ma waise.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Fei Jisas nou le winem lite Ma Ili le wem le wala leptalo mete lire il pite Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe pepi pau peletei Jisas polpepei, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei, le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il pite ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe.
24 Jesus respondeu:
25 Minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule pinei? Il paule Ma Ili lo pe paule mete pite tef?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Le wuso ku mirpeiye, ‘Il paule mete pite tef,’ ku turuku mire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Ise fei onposi men? Metine nele le eple tuleingi tele twinges. Le le line oru lepe le le lirpowoye, ‘Ninge leiki, ye fei ma e esio towa liti liom wain.’
28 Jesus continuou:
29 Ninge namti lirpeiye, ‘Ki kinaulo.’ Wolo wem ulel re fei le nou weisine onom le le le liom wain lepe.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Leye lo yaitei le ninge nele lepe le le nou lirpowo il nempleiyeye watafei le linu lirpowo ninge oru lepe. Ninge lepe namti lirpeiye, ‘Iyo ili leiki, ki miso ke.’ Wolo le olo le liom wain kolo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Te rounge, minele so lingiepe il pite yaitei lepe?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jon liti kaptetei mete, le laule kusaise tisi piti ise ma ratei tuwopou wolo ise yulpowo kolo. Le mete piti kapiepe mete era le nimoure piti tisi, pe pulpowo. Le ise yulwepe re fei wolo enke peise olo weitei kolo le ise yulpowo kolo olo.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jisas lirpeiye, “Yingitepe il nemple kauro yuwei. Yaitei lite tef le lapiri wain, le lantei lom neinowo liom wain lepe le le lalwe oi liti kenpipi wain. Le le lire era leilape tile piti lifei rourepe mete piti ma paule pire ausi le naflepem piti ma paule paplei wain fouri. Leye lo yaitei lite liom wain lepe le laltei liom wain lepe le esi piti mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paisi era kumpu kumpu pire kari wain wuso pe ma kari lepe, le yaitei lite liom wain lepe le lusa uf lele le le laule le uf mete nemple leye.
33 Jesus disse:
34 Wem liti pe ma kari wain fouri, yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe mete pele piti pesio towa lele, le laisipe pe piti ma kapi wain fouri wuso mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe ma paptei ilepe watowo yaitei lite tef re liom wain lepe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe pesiepe mete wuso yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe pe piti ma kapio wain fouri ilepe pele pepe. Mete wuso puntoluwo liom wain pepe, pe pesiepe mete fei pepe le pe petesi nele, pe petesi nele la, le pe pire era posio nele.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Yaitei lite tef re liom wain lepe le nou laisipe mete nemple pele piti pesio towa lele, le laisipe pe le wem fei lepei le laisipe wuru taise pe. Wem linu le laisipe yaipiyeye pe, le fei le laisipe wuru taise wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe pe posiepe re petesipe watafei pe polpepe piripe nemple pinu pepe.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Linglitei yaitei lite tef re liom wain lepe le laisi ninge lele le. Le lirpeiye, ‘Pe miso pailolowo ninge leiki.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain lepe pe puluwo ninge, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite tef re liom wain lepe, ninge lele min lepei. Iso, ku metesi la le ku ma kapio men nange pele.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Pe so pesio pari, pe piri le yawi tani liom wain le pe petesi la.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Fei, wem yaitei lite liom wain lepe le lau, le ma lolomen liripe mete wuso puntoluwo liom wain pepe?” Jisas lepletei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Yaitei lite liom wain lepe le ma lire punkom losiepe mete olpe pepe pa, le liom wain lepe le ma laltepe mete nemple puntoluwo, le wem pe karipe wain fouri pe miso paptei ilepe pele watowo.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jisas lirpepeye, “Ise yungunape il pite paitei yousi lo olotei? Il pirpei polpepei,
42 Jesus então perguntou:
43 “Le ki so kirpeise,” Jisas lirpei lapwonou lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete, Ma Ili ma kali wem fei lepe tanise le le ma watepe mete nemple piti pe ma pesio towa lele poporo.
43 E Jesus terminou:
44 [Metine minele piti lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe pingitepe il kauro yuwei wuso Jisas lirpei pepe, le pe pretai Jisas lirpei liripe pe.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Pe so pinta tisi piti ma penglei. Wolo pe turwepe pire mete wurutei pepe wusoli pe pirpei polo Jisas le metine nimou.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.