Mateus 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe pe fale malfem pire Jerusalem le wem pe pe fale uf kumpu Betfasi lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas laisinge pupam twinges tele tinuwo te,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse lepe le ise rounge miso frou yerengane donki nimou pe topuwene nile nire ninge kumpu lene. Nenfarime le ise rounge yeipime yilame yau waiki.
2 dizendo-lhes:
3 Le wuso minemple pirpei il men, ise rounge ma yirpowo yolpepei, ‘Apa ili lirpei ku so waule weipime wilame we ma wamtowo le le miso nou frou lamtei mau’.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Fei pepei fale piti ma paptei il wuso metine nimou linu lirpei pepe pe ma fale punkom. Metine nimou lirpei il polpepei,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Yirpepe uf ili Jerusalem, yuluwo metine ili leise laule ise. Le lire yape le le lifei donki lau, le lifei donki ninge kumpu.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Fei pupam twinges wuso Jisas lirpenge lamtetenge tepe, te te tingiepe il wuso Jisas lirpei pepe.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Te tilane donki nimou nire ninge meme, tilame tau le te tiripe olongou pelnge piti tapiri pifei yuwei, te tiripe pifeme donki nimou nire ninge, le Jisas longlo lifei yuwei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mete wurutei nomplei olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pinge tisi le mete ilepe pepe pe paploupe oflongelem le pe so paptetei pato pinge tisi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Mete wurutei piti pinuwo Jisas pe le pe piti pulsesi pingi pepe, pe pailolo pirpeiye
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Wem Jisas le fale Jerusalem, mete piti uf ili lepe pe kete ipli ili paltei. Pe peite nempleiye, “Le minele?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mete wurutei pepe pe namti pirpeiye, “Lepei lepe le metine nimou Jisas lite uf Nasaret lato tef lite Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Fei Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pifei winem lite Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe ma namti watepe era pelpe pite uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile pite mete wuso paptetei naflepem malpum pite mete ma paisipe pepe.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Le Jisas lirpepeye, “Il pite Ma Ili lirpei le pe paptei paitei yousi, pe pirpei polpepei,
13 E disse-lhes:
14 Mete wuso lutepe pelpe olpe le ire olpe, pe pau falowo Jisas lifei winem lite Ma Ili lepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe enke kotu pire Jisas wem pe pulwepe men men teingipetei le laptei fale, le eple kumpu pailolo re poutiti pratei winem lite Ma Ili leinginim, pailolo pirpeiye, “Meila nange lite ninge lite Devit.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mete lipi piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe pirpowo Jisas-ye, “Ye ingitepe il pite eple kumpu pepei lo olo?” “Iyo, ki kingitepe punkom.” Jisas namti lirpepe. “Le, il pepei paitei yousi le pe pirpei polpepei,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisas lusape le le le tani uf ili lepe. Le le Betani le mulpou lepe Jisas letei lato Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nolowi lire mul ili Jisas nou le uf ili Jerusalem le le nimpi nalei.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Le luluwo ifau lile tisi lunko le le karowo le fale luntoli wolo olo yawi, yumko olo pultei kolo. Liso Jisas lirpowo ifau lepe, lirpeiye “Ye nauyou ma ilape fouri kolo oloye.” Frou yo fei ifau lepe yousi weitei pire punko le ifau laye.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Pupam pite Jisas, pe puluwepe fei pepei le pe pinlele potei. Pe peletei Jisas polpepei, “Ifau yousi pire punko le le frou la lolomen?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma onposiepe il pepei, wuso ise yulpope il pite Ma Ili le ise enke nemple nemple kolo olo, ise miso yesi menele watafei ki kolpepe kire ifau lepei. Le fei pepei poteteiye kolo, ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei yirpeiye, ‘Kotu e ire yotei autile peryai.’ Le le ma lolpepe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Wuso ise yulpope il pite Ma Ili, ise ma yeletei yire men nange pepe le Ma Ili ma waise.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Fei Jisas nou le winem lite Ma Ili le wem le wala leptalo mete lire il pite Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe pepi pau peletei Jisas polpepei, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei, le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il pite ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe.
24 Jesus respondeu:
25 Minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule pinei? Il paule Ma Ili lo pe paule mete pite tef?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Le wuso ku mirpeiye, ‘Il paule mete pite tef,’ ku turuku mire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Ise fei onposi men? Metine nele le eple tuleingi tele twinges. Le le line oru lepe le le lirpowoye, ‘Ninge leiki, ye fei ma e esio towa liti liom wain.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ninge namti lirpeiye, ‘Ki kinaulo.’ Wolo wem ulel re fei le nou weisine onom le le le liom wain lepe.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Leye lo yaitei le ninge nele lepe le le nou lirpowo il nempleiyeye watafei le linu lirpowo ninge oru lepe. Ninge lepe namti lirpeiye, ‘Iyo ili leiki, ki miso ke.’ Wolo le olo le liom wain kolo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Te rounge, minele so lingiepe il pite yaitei lepe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jon liti kaptetei mete, le laule kusaise tisi piti ise ma ratei tuwopou wolo ise yulpowo kolo. Le mete piti kapiepe mete era le nimoure piti tisi, pe pulpowo. Le ise yulwepe re fei wolo enke peise olo weitei kolo le ise yulpowo kolo olo.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas lirpeiye, “Yingitepe il nemple kauro yuwei. Yaitei lite tef le lapiri wain, le lantei lom neinowo liom wain lepe le le lalwe oi liti kenpipi wain. Le le lire era leilape tile piti lifei rourepe mete piti ma paule pire ausi le naflepem piti ma paule paplei wain fouri. Leye lo yaitei lite liom wain lepe le laltei liom wain lepe le esi piti mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paisi era kumpu kumpu pire kari wain wuso pe ma kari lepe, le yaitei lite liom wain lepe le lusa uf lele le le laule le uf mete nemple leye.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wem liti pe ma kari wain fouri, yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe mete pele piti pesio towa lele, le laisipe pe piti ma kapi wain fouri wuso mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe ma paptei ilepe watowo yaitei lite tef re liom wain lepe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe pesiepe mete wuso yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe pe piti ma kapio wain fouri ilepe pele pepe. Mete wuso puntoluwo liom wain pepe, pe pesiepe mete fei pepe le pe petesi nele, pe petesi nele la, le pe pire era posio nele.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Yaitei lite tef re liom wain lepe le nou laisipe mete nemple pele piti pesio towa lele, le laisipe pe le wem fei lepei le laisipe wuru taise pe. Wem linu le laisipe yaipiyeye pe, le fei le laisipe wuru taise wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe pe posiepe re petesipe watafei pe polpepe piripe nemple pinu pepe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Linglitei yaitei lite tef re liom wain lepe le laisi ninge lele le. Le lirpeiye, ‘Pe miso pailolowo ninge leiki.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain lepe pe puluwo ninge, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite tef re liom wain lepe, ninge lele min lepei. Iso, ku metesi la le ku ma kapio men nange pele.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pe so pesio pari, pe piri le yawi tani liom wain le pe petesi la.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Fei, wem yaitei lite liom wain lepe le lau, le ma lolomen liripe mete wuso puntoluwo liom wain pepe?” Jisas lepletei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Yaitei lite liom wain lepe le ma lire punkom losiepe mete olpe pepe pa, le liom wain lepe le ma laltepe mete nemple puntoluwo, le wem pe karipe wain fouri pe miso paptei ilepe pele watowo.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jisas lirpepeye, “Ise yungunape il pite paitei yousi lo olotei? Il pirpei polpepei,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Le ki so kirpeise,” Jisas lirpei lapwonou lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete, Ma Ili ma kali wem fei lepe tanise le le ma watepe mete nemple piti pe ma pesio towa lele poporo.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Metine minele piti lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe pingitepe il kauro yuwei wuso Jisas lirpei pepe, le pe pretai Jisas lirpei liripe pe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Pe so pinta tisi piti ma penglei. Wolo pe turwepe pire mete wurutei pepe wusoli pe pirpei polo Jisas le metine nimou.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.