Mateus 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Pe pe fale malfem pire Jerusalem le wem pe pe fale uf kumpu Betfasi lifei tef alo lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas laisinge pupam twinges tele tinuwo te,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse lepe le ise rounge miso frou yerengane donki nimou pe topuwene nile nire ninge kumpu lene. Nenfarime le ise rounge yeipime yilame yau waiki.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Le wuso minemple pirpei il men, ise rounge ma yirpowo yolpepei, ‘Apa ili lirpei ku so waule weipime wilame we ma wamtowo le le miso nou frou lamtei mau’.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Fei pepei fale piti ma paptei il wuso metine nimou linu lirpei pepe pe ma fale punkom. Metine nimou lirpei il polpepei,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Yirpepe uf ili Jerusalem, yuluwo metine ili leise laule ise. Le lire yape le le lifei donki lau, le lifei donki ninge kumpu.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Fei pupam twinges wuso Jisas lirpenge lamtetenge tepe, te te tingiepe il wuso Jisas lirpei pepe.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Te tilane donki nimou nire ninge meme, tilame tau le te tiripe olongou pelnge piti tapiri pifei yuwei, te tiripe pifeme donki nimou nire ninge, le Jisas longlo lifei yuwei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Mete wurutei nomplei olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pinge tisi le mete ilepe pepe pe paploupe oflongelem le pe so paptetei pato pinge tisi.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mete wurutei piti pinuwo Jisas pe le pe piti pulsesi pingi pepe, pe pailolo pirpeiye
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wem Jisas le fale Jerusalem, mete piti uf ili lepe pe kete ipli ili paltei. Pe peite nempleiye, “Le minele?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mete wurutei pepe pe namti pirpeiye, “Lepei lepe le metine nimou Jisas lite uf Nasaret lato tef lite Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Fei Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pifei winem lite Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe ma namti watepe era pelpe pite uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile pite mete wuso paptetei naflepem malpum pite mete ma paisipe pepe.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Le Jisas lirpepeye, “Il pite Ma Ili lirpei le pe paptei paitei yousi, pe pirpei polpepei,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Mete wuso lutepe pelpe olpe le ire olpe, pe pau falowo Jisas lifei winem lite Ma Ili lepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe enke kotu pire Jisas wem pe pulwepe men men teingipetei le laptei fale, le eple kumpu pailolo re poutiti pratei winem lite Ma Ili leinginim, pailolo pirpeiye, “Meila nange lite ninge lite Devit.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Mete lipi piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe pirpowo Jisas-ye, “Ye ingitepe il pite eple kumpu pepei lo olo?” “Iyo, ki kingitepe punkom.” Jisas namti lirpepe. “Le, il pepei paitei yousi le pe pirpei polpepei,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jisas lusape le le le tani uf ili lepe. Le le Betani le mulpou lepe Jisas letei lato Betani.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nolowi lire mul ili Jisas nou le uf ili Jerusalem le le nimpi nalei.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Le luluwo ifau lile tisi lunko le le karowo le fale luntoli wolo olo yawi, yumko olo pultei kolo. Liso Jisas lirpowo ifau lepe, lirpeiye “Ye nauyou ma ilape fouri kolo oloye.” Frou yo fei ifau lepe yousi weitei pire punko le ifau laye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Pupam pite Jisas, pe puluwepe fei pepei le pe pinlele potei. Pe peletei Jisas polpepei, “Ifau yousi pire punko le le frou la lolomen?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jisas namti lirpepeye, “Ise ma onposiepe il pepei, wuso ise yulpope il pite Ma Ili le ise enke nemple nemple kolo olo, ise miso yesi menele watafei ki kolpepe kire ifau lepei. Le fei pepei poteteiye kolo, ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei yirpeiye, ‘Kotu e ire yotei autile peryai.’ Le le ma lolpepe.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Wuso ise yulpope il pite Ma Ili, ise ma yeletei yire men nange pepe le Ma Ili ma waise.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Fei Jisas nou le winem lite Ma Ili le wem le wala leptalo mete lire il pite Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe pepi pau peletei Jisas polpepei, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei, le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il pite ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule pinei? Il paule Ma Ili lo pe paule mete pite tef?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Le wuso ku mirpeiye, ‘Il paule mete pite tef,’ ku turuku mire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ise fei onposi men? Metine nele le eple tuleingi tele twinges. Le le line oru lepe le le lirpowoye, ‘Ninge leiki, ye fei ma e esio towa liti liom wain.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ninge namti lirpeiye, ‘Ki kinaulo.’ Wolo wem ulel re fei le nou weisine onom le le le liom wain lepe.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Leye lo yaitei le ninge nele lepe le le nou lirpowo il nempleiyeye watafei le linu lirpowo ninge oru lepe. Ninge lepe namti lirpeiye, ‘Iyo ili leiki, ki miso ke.’ Wolo le olo le liom wain kolo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Te rounge, minele so lingiepe il pite yaitei lepe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jon liti kaptetei mete, le laule kusaise tisi piti ise ma ratei tuwopou wolo ise yulpowo kolo. Le mete piti kapiepe mete era le nimoure piti tisi, pe pulpowo. Le ise yulwepe re fei wolo enke peise olo weitei kolo le ise yulpowo kolo olo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas lirpeiye, “Yingitepe il nemple kauro yuwei. Yaitei lite tef le lapiri wain, le lantei lom neinowo liom wain lepe le le lalwe oi liti kenpipi wain. Le le lire era leilape tile piti lifei rourepe mete piti ma paule pire ausi le naflepem piti ma paule paplei wain fouri. Leye lo yaitei lite liom wain lepe le laltei liom wain lepe le esi piti mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paisi era kumpu kumpu pire kari wain wuso pe ma kari lepe, le yaitei lite liom wain lepe le lusa uf lele le le laule le uf mete nemple leye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Wem liti pe ma kari wain fouri, yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe mete pele piti pesio towa lele, le laisipe pe piti ma kapi wain fouri wuso mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe ma paptei ilepe watowo yaitei lite tef re liom wain lepe.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe, pe pesiepe mete wuso yaitei lite tef re liom wain lepe le laisipe pe piti ma kapio wain fouri ilepe pele pepe. Mete wuso puntoluwo liom wain pepe, pe pesiepe mete fei pepe le pe petesi nele, pe petesi nele la, le pe pire era posio nele.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yaitei lite tef re liom wain lepe le nou laisipe mete nemple pele piti pesio towa lele, le laisipe pe le wem fei lepei le laisipe wuru taise pe. Wem linu le laisipe yaipiyeye pe, le fei le laisipe wuru taise wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe pe posiepe re petesipe watafei pe polpepe piripe nemple pinu pepe.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Linglitei yaitei lite tef re liom wain lepe le laisi ninge lele le. Le lirpeiye, ‘Pe miso pailolowo ninge leiki.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain lepe pe puluwo ninge, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite tef re liom wain lepe, ninge lele min lepei. Iso, ku metesi la le ku ma kapio men nange pele.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pe so pesio pari, pe piri le yawi tani liom wain le pe petesi la.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Fei, wem yaitei lite liom wain lepe le lau, le ma lolomen liripe mete wuso puntoluwo liom wain pepe?” Jisas lepletei mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Yaitei lite liom wain lepe le ma lire punkom losiepe mete olpe pepe pa, le liom wain lepe le ma laltepe mete nemple puntoluwo, le wem pe karipe wain fouri pe miso paptei ilepe pele watowo.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisas lirpepeye, “Ise yungunape il pite paitei yousi lo olotei? Il pirpei polpepei,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Le ki so kirpeise,” Jisas lirpei lapwonou lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete, Ma Ili ma kali wem fei lepe tanise le le ma watepe mete nemple piti pe ma pesio towa lele poporo.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Metine minele piti lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe pingitepe il kauro yuwei wuso Jisas lirpei pepe, le pe pretai Jisas lirpei liripe pe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Pe so pinta tisi piti ma penglei. Wolo pe turwepe pire mete wurutei pepe wusoli pe pirpei polo Jisas le metine nimou.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.