Mateus 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei yaitei lite liom, le ma naro lire mul ili le laisipe mete piti ma pesio towa lele lite liom.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Le lulpo piti le ma laisipe mete fei pepe era pantenemple (1 kina) piti epli niliyeye wem pe pesio towa lele. Leye lo le laisipe pe liom lele.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Wem ulel taise yaitei lite liom lepe le le lulwepe mete ilepe pile tulum liti paptetei re paisesipe oweli. Pe pile yaupe.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Le lirpepeye, ‘Ise re ye yesio towa leiki liti liom le ki miso kaiteise koporo.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Pe so pe.”
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Epli weitei le lire malfem piti ma lautile, yaitei lite liom lepe le nou le tulum liti paptetei re paisesipe oweli le le lulwepe mete ilepe wala pile yaupe. Le lepleteiye, ‘Piti men ise yile yaupe pepe le ise kali epli yaltei yawi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ‘Ku mile yaupe wusoli minemple ma wauku towa liti mesio, olo.’ Pe namti pirpowo. Fei yaitei lite liom lepe le lirpepeye, ‘Fei so ise re ye yesio towa leiki liti liom’.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ningli fei yaitei lite liom lepe le lirpowo metine piti luntoluwepe mete wuso pesio towa pepe, lirpowoye, ‘Inape mete wuso pesio towa pepe le ye watepe era pelpe ire kare towa fei pe pesio. Ye ma aisipe ile mete wuso pingi pau pesio towa lepe soma ilape e e falepe piti pinu pau pesio towa.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mete wuso wem epli weitei le lire malfem piti ma lautile le pe so fale pe pesio towa lepe, pe metine niliyeye niliyeye kapi era pantenemple (1 kina).
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Liso wem mete wuso pinu pe pesio towa pepe pe pe piti ma kapi era pelpe, pe onposi pirpolo pe miso kapi era lipi, wolo olo. Pe re kapi era pantenemple (1 kina) metine niliyeye niliyeye.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Pe kapi era pelpe le pe pire yaitei lite liom lepe, pe pepi pire il pura nemple.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Pe pirpeiye, ‘Mete wuso ye ingi kesipe aptei piti ma pesio towa leiye pepe pe pesio towa wem kurau, le ku epli ulel lepe, ku mila meletei, epli weli lenke miri nemple wolo ye aisipe pe le ye aitouku ku era nempleiyeye mantei nemple.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Wolo yaitei lite liom lepe le namti lirpowo metine nele lelpe lolpepei, ‘Numu leiki ki kempeteiye kolo olo. Ye ulpo piti ye ma esio towa leiki epli niliyeye le ki ma waiye era pantenemple (1 kina) kire kare towa wuso ye esio lepe.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Fei ye kapi era peiye le ye e winem leiye. Metine wuso lingi lau lesio towa leiki lepe le ye piti inu esio towa leiki, ise roungesye ki ma kaiteise rounge era nempleiyeye yantei nemple.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Era peiki kutei le ki ma kolomen kolomen kirpe lo ma olo? Lo ye onom one wusoli ki teingi lom?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Mete piti pingi pe ma namti pinu le piti pinu pepe, pe ma namti weitei pingi.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisas le Jerusalem le wem le wala le, le kesipe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas kesipe pe ire pelpe le le lirpepeye,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ku ma munwei me Jerusalem, le Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le esi pite mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe ma paptei il singe pirpei polo “Le oli le le ma la.”
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Le pe ma kesi paltepe mete pite alpe nemple piti pe ma palwe oli piri, petesi le pe ma pire singu palwe paltei laitei nimpe. Le epli twinges le niliyeye fei Ma Ili ma nou leila.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Leye lo Sebedi moto pele nire eple winge, pe pe falowo Jisas, le pe yaru yamkelem le nimou notei neletei Jisas piti ma watene menele teingi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jisas leneteiye, “Ki ma waiye menele?” Le ne namti nirpowoye, “Ye ma topwepe il apiri ireiki ki olpepei, Wem ye fale ire metine ili liti untoluwepe mete, ye ma autetei eple winge teiki tepei, nele ye ma altei lifei eti tilpi le nele lepe ye ma altei lifei eti enkau.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ise yironom yire men wuso ise yeiteiki yiri lepe. Ise rounge miso yila moingi wuso ki ma kila lepe lo ma olo?” “Ku miso wila,” Jems lire Jon rounge namti tirpei.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jisas lirpengeye, “Punkomtei ise rounge miso yila moingi leiki. Wolo ki ma keiniepe minemple piti ma pifei eti tilpi lo eti enkau leiki lepe kolo, olo, ki ma kolpepe kolo olo. Tulum fei pepei pe piti mete wuso Eiya leiki, le keiniepe piti pe ma pifei tulum fei pepe.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wem pupam nemple pire esi plen le plen, pe pingitei polpepei pe enke kotu piringe line re winke, Jems re Jon.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Liso Jisas linape pupam pele pau panfinemple le le lirpepeye, “Ise retai yolpepei, mete lipi piti puntoluwepe mete wuso pulpope il pite Ma Ili kolo olo pepe, il men mete lipi fei pepe pe pirpei mete yaupe pepe pe ma paptepe minkim le mete lipi pelpe pepe pe puntoluwepe.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Tisi fei lepei lepe ise ma yingio kolo, olo. Wuso nele leise le lirpei lolo le ma fale lire metine ili, metine fei lepe le ma linu lesio towa leise wo, le soma fale lire metine ili.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Le minele lirpolo le ma linu, metine fei lepe le ma lesio towa leise yawi.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Le ma watafei Ninge lite Metine Wape, le lau piti mete nemple ma pesio towa lele kolo olo, wolo le ma lesio towa lelpe le le ma la lungwipe mete wuru.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Wem Jisas lire pupam pele pe pusa Jeriko le pe pe, mete wurutei pulsi Jisas pe.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mete twinges, te lutepe olpe. Te rounge tifei tisi lunko lepe, le wem te tingitei tolpepei Jisas ma le rautetei le, te tailo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku, ye onom manouku.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mete wurutei pepe pe pirpei lange le pe pirpenge piti te ma pos tato. Wolo te rounge tirkilau tailolo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku ye onom manouku.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisas lile le le linange louteteiye, “Ise rounge yirpolo ki ma kolomen kireise rounge?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Te rounge namti tirpowo Jisas-ye, “Ili louku, ku wirpeiye piti ye ma nenfaripe lutepe pouku.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jisas onom manenge le le lesiepe lutepe pelnge le frou yo fei te rounge tuntoliliye. Le te rounge teifale tulsi Jisas.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.