Mateus 20

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei yaitei lite liom, le ma naro lire mul ili le laisipe mete piti ma pesio towa lele lite liom.
1 Jesus disse:
2 Le lulpo piti le ma laisipe mete fei pepe era pantenemple (1 kina) piti epli niliyeye wem pe pesio towa lele. Leye lo le laisipe pe liom lele.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Wem ulel taise yaitei lite liom lepe le le lulwepe mete ilepe pile tulum liti paptetei re paisesipe oweli. Pe pile yaupe.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Le lirpepeye, ‘Ise re ye yesio towa leiki liti liom le ki miso kaiteise koporo.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pe so pe.”
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Epli weitei le lire malfem piti ma lautile, yaitei lite liom lepe le nou le tulum liti paptetei re paisesipe oweli le le lulwepe mete ilepe wala pile yaupe. Le lepleteiye, ‘Piti men ise yile yaupe pepe le ise kali epli yaltei yawi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ‘Ku mile yaupe wusoli minemple ma wauku towa liti mesio, olo.’ Pe namti pirpowo. Fei yaitei lite liom lepe le lirpepeye, ‘Fei so ise re ye yesio towa leiki liti liom’.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ningli fei yaitei lite liom lepe le lirpowo metine piti luntoluwepe mete wuso pesio towa pepe, lirpowoye, ‘Inape mete wuso pesio towa pepe le ye watepe era pelpe ire kare towa fei pe pesio. Ye ma aisipe ile mete wuso pingi pau pesio towa lepe soma ilape e e falepe piti pinu pau pesio towa.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Mete wuso wem epli weitei le lire malfem piti ma lautile le pe so fale pe pesio towa lepe, pe metine niliyeye niliyeye kapi era pantenemple (1 kina).
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Liso wem mete wuso pinu pe pesio towa pepe pe pe piti ma kapi era pelpe, pe onposi pirpolo pe miso kapi era lipi, wolo olo. Pe re kapi era pantenemple (1 kina) metine niliyeye niliyeye.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pe kapi era pelpe le pe pire yaitei lite liom lepe, pe pepi pire il pura nemple.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Pe pirpeiye, ‘Mete wuso ye ingi kesipe aptei piti ma pesio towa leiye pepe pe pesio towa wem kurau, le ku epli ulel lepe, ku mila meletei, epli weli lenke miri nemple wolo ye aisipe pe le ye aitouku ku era nempleiyeye mantei nemple.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Wolo yaitei lite liom lepe le namti lirpowo metine nele lelpe lolpepei, ‘Numu leiki ki kempeteiye kolo olo. Ye ulpo piti ye ma esio towa leiki epli niliyeye le ki ma waiye era pantenemple (1 kina) kire kare towa wuso ye esio lepe.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Fei ye kapi era peiye le ye e winem leiye. Metine wuso lingi lau lesio towa leiki lepe le ye piti inu esio towa leiki, ise roungesye ki ma kaiteise rounge era nempleiyeye yantei nemple.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Era peiki kutei le ki ma kolomen kolomen kirpe lo ma olo? Lo ye onom one wusoli ki teingi lom?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Mete piti pingi pe ma namti pinu le piti pinu pepe, pe ma namti weitei pingi.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas le Jerusalem le wem le wala le, le kesipe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas kesipe pe ire pelpe le le lirpepeye,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ku ma munwei me Jerusalem, le Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le esi pite mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe ma paptei il singe pirpei polo “Le oli le le ma la.”
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Le pe ma kesi paltepe mete pite alpe nemple piti pe ma palwe oli piri, petesi le pe ma pire singu palwe paltei laitei nimpe. Le epli twinges le niliyeye fei Ma Ili ma nou leila.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Leye lo Sebedi moto pele nire eple winge, pe pe falowo Jisas, le pe yaru yamkelem le nimou notei neletei Jisas piti ma watene menele teingi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jisas leneteiye, “Ki ma waiye menele?” Le ne namti nirpowoye, “Ye ma topwepe il apiri ireiki ki olpepei, Wem ye fale ire metine ili liti untoluwepe mete, ye ma autetei eple winge teiki tepei, nele ye ma altei lifei eti tilpi le nele lepe ye ma altei lifei eti enkau.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ise yironom yire men wuso ise yeiteiki yiri lepe. Ise rounge miso yila moingi wuso ki ma kila lepe lo ma olo?” “Ku miso wila,” Jems lire Jon rounge namti tirpei.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jisas lirpengeye, “Punkomtei ise rounge miso yila moingi leiki. Wolo ki ma keiniepe minemple piti ma pifei eti tilpi lo eti enkau leiki lepe kolo, olo, ki ma kolpepe kolo olo. Tulum fei pepei pe piti mete wuso Eiya leiki, le keiniepe piti pe ma pifei tulum fei pepe.”
23 Então Jesus disse:
24 Wem pupam nemple pire esi plen le plen, pe pingitei polpepei pe enke kotu piringe line re winke, Jems re Jon.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Liso Jisas linape pupam pele pau panfinemple le le lirpepeye, “Ise retai yolpepei, mete lipi piti puntoluwepe mete wuso pulpope il pite Ma Ili kolo olo pepe, il men mete lipi fei pepe pe pirpei mete yaupe pepe pe ma paptepe minkim le mete lipi pelpe pepe pe puntoluwepe.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tisi fei lepei lepe ise ma yingio kolo, olo. Wuso nele leise le lirpei lolo le ma fale lire metine ili, metine fei lepe le ma linu lesio towa leise wo, le soma fale lire metine ili.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Le minele lirpolo le ma linu, metine fei lepe le ma lesio towa leise yawi.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Le ma watafei Ninge lite Metine Wape, le lau piti mete nemple ma pesio towa lele kolo olo, wolo le ma lesio towa lelpe le le ma la lungwipe mete wuru.
28 Porque até o
29 Wem Jisas lire pupam pele pe pusa Jeriko le pe pe, mete wurutei pulsi Jisas pe.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mete twinges, te lutepe olpe. Te rounge tifei tisi lunko lepe, le wem te tingitei tolpepei Jisas ma le rautetei le, te tailo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku, ye onom manouku.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Mete wurutei pepe pe pirpei lange le pe pirpenge piti te ma pos tato. Wolo te rounge tirkilau tailolo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku ye onom manouku.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas lile le le linange louteteiye, “Ise rounge yirpolo ki ma kolomen kireise rounge?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Te rounge namti tirpowo Jisas-ye, “Ili louku, ku wirpeiye piti ye ma nenfaripe lutepe pouku.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisas onom manenge le le lesiepe lutepe pelnge le frou yo fei te rounge tuntoliliye. Le te rounge teifale tulsi Jisas.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.