Mateus 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei yaitei lite liom, le ma naro lire mul ili le laisipe mete piti ma pesio towa lele lite liom.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Le lulpo piti le ma laisipe mete fei pepe era pantenemple (1 kina) piti epli niliyeye wem pe pesio towa lele. Leye lo le laisipe pe liom lele.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Wem ulel taise yaitei lite liom lepe le le lulwepe mete ilepe pile tulum liti paptetei re paisesipe oweli. Pe pile yaupe.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Le lirpepeye, ‘Ise re ye yesio towa leiki liti liom le ki miso kaiteise koporo.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Pe so pe.”
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Epli weitei le lire malfem piti ma lautile, yaitei lite liom lepe le nou le tulum liti paptetei re paisesipe oweli le le lulwepe mete ilepe wala pile yaupe. Le lepleteiye, ‘Piti men ise yile yaupe pepe le ise kali epli yaltei yawi?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Ku mile yaupe wusoli minemple ma wauku towa liti mesio, olo.’ Pe namti pirpowo. Fei yaitei lite liom lepe le lirpepeye, ‘Fei so ise re ye yesio towa leiki liti liom’.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ningli fei yaitei lite liom lepe le lirpowo metine piti luntoluwepe mete wuso pesio towa pepe, lirpowoye, ‘Inape mete wuso pesio towa pepe le ye watepe era pelpe ire kare towa fei pe pesio. Ye ma aisipe ile mete wuso pingi pau pesio towa lepe soma ilape e e falepe piti pinu pau pesio towa.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Mete wuso wem epli weitei le lire malfem piti ma lautile le pe so fale pe pesio towa lepe, pe metine niliyeye niliyeye kapi era pantenemple (1 kina).
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Liso wem mete wuso pinu pe pesio towa pepe pe pe piti ma kapi era pelpe, pe onposi pirpolo pe miso kapi era lipi, wolo olo. Pe re kapi era pantenemple (1 kina) metine niliyeye niliyeye.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Pe kapi era pelpe le pe pire yaitei lite liom lepe, pe pepi pire il pura nemple.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Pe pirpeiye, ‘Mete wuso ye ingi kesipe aptei piti ma pesio towa leiye pepe pe pesio towa wem kurau, le ku epli ulel lepe, ku mila meletei, epli weli lenke miri nemple wolo ye aisipe pe le ye aitouku ku era nempleiyeye mantei nemple.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Wolo yaitei lite liom lepe le namti lirpowo metine nele lelpe lolpepei, ‘Numu leiki ki kempeteiye kolo olo. Ye ulpo piti ye ma esio towa leiki epli niliyeye le ki ma waiye era pantenemple (1 kina) kire kare towa wuso ye esio lepe.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Fei ye kapi era peiye le ye e winem leiye. Metine wuso lingi lau lesio towa leiki lepe le ye piti inu esio towa leiki, ise roungesye ki ma kaiteise rounge era nempleiyeye yantei nemple.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Era peiki kutei le ki ma kolomen kolomen kirpe lo ma olo? Lo ye onom one wusoli ki teingi lom?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Mete piti pingi pe ma namti pinu le piti pinu pepe, pe ma namti weitei pingi.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas le Jerusalem le wem le wala le, le kesipe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas kesipe pe ire pelpe le le lirpepeye,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ku ma munwei me Jerusalem, le Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le esi pite mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe ma paptei il singe pirpei polo “Le oli le le ma la.”
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Le pe ma kesi paltepe mete pite alpe nemple piti pe ma palwe oli piri, petesi le pe ma pire singu palwe paltei laitei nimpe. Le epli twinges le niliyeye fei Ma Ili ma nou leila.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Leye lo Sebedi moto pele nire eple winge, pe pe falowo Jisas, le pe yaru yamkelem le nimou notei neletei Jisas piti ma watene menele teingi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jisas leneteiye, “Ki ma waiye menele?” Le ne namti nirpowoye, “Ye ma topwepe il apiri ireiki ki olpepei, Wem ye fale ire metine ili liti untoluwepe mete, ye ma autetei eple winge teiki tepei, nele ye ma altei lifei eti tilpi le nele lepe ye ma altei lifei eti enkau.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ise yironom yire men wuso ise yeiteiki yiri lepe. Ise rounge miso yila moingi wuso ki ma kila lepe lo ma olo?” “Ku miso wila,” Jems lire Jon rounge namti tirpei.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jisas lirpengeye, “Punkomtei ise rounge miso yila moingi leiki. Wolo ki ma keiniepe minemple piti ma pifei eti tilpi lo eti enkau leiki lepe kolo, olo, ki ma kolpepe kolo olo. Tulum fei pepei pe piti mete wuso Eiya leiki, le keiniepe piti pe ma pifei tulum fei pepe.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wem pupam nemple pire esi plen le plen, pe pingitei polpepei pe enke kotu piringe line re winke, Jems re Jon.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Liso Jisas linape pupam pele pau panfinemple le le lirpepeye, “Ise retai yolpepei, mete lipi piti puntoluwepe mete wuso pulpope il pite Ma Ili kolo olo pepe, il men mete lipi fei pepe pe pirpei mete yaupe pepe pe ma paptepe minkim le mete lipi pelpe pepe pe puntoluwepe.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tisi fei lepei lepe ise ma yingio kolo, olo. Wuso nele leise le lirpei lolo le ma fale lire metine ili, metine fei lepe le ma linu lesio towa leise wo, le soma fale lire metine ili.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Le minele lirpolo le ma linu, metine fei lepe le ma lesio towa leise yawi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Le ma watafei Ninge lite Metine Wape, le lau piti mete nemple ma pesio towa lele kolo olo, wolo le ma lesio towa lelpe le le ma la lungwipe mete wuru.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wem Jisas lire pupam pele pe pusa Jeriko le pe pe, mete wurutei pulsi Jisas pe.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Mete twinges, te lutepe olpe. Te rounge tifei tisi lunko lepe, le wem te tingitei tolpepei Jisas ma le rautetei le, te tailo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku, ye onom manouku.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Mete wurutei pepe pe pirpei lange le pe pirpenge piti te ma pos tato. Wolo te rounge tirkilau tailolo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku ye onom manouku.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jisas lile le le linange louteteiye, “Ise rounge yirpolo ki ma kolomen kireise rounge?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Te rounge namti tirpowo Jisas-ye, “Ili louku, ku wirpeiye piti ye ma nenfaripe lutepe pouku.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jisas onom manenge le le lesiepe lutepe pelnge le frou yo fei te rounge tuntoliliye. Le te rounge teifale tulsi Jisas.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.