Mateus 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei yaitei lite liom, le ma naro lire mul ili le laisipe mete piti ma pesio towa lele lite liom.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Le lulpo piti le ma laisipe mete fei pepe era pantenemple (1 kina) piti epli niliyeye wem pe pesio towa lele. Leye lo le laisipe pe liom lele.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Wem ulel taise yaitei lite liom lepe le le lulwepe mete ilepe pile tulum liti paptetei re paisesipe oweli. Pe pile yaupe.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Le lirpepeye, ‘Ise re ye yesio towa leiki liti liom le ki miso kaiteise koporo.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Pe so pe.”
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Epli weitei le lire malfem piti ma lautile, yaitei lite liom lepe le nou le tulum liti paptetei re paisesipe oweli le le lulwepe mete ilepe wala pile yaupe. Le lepleteiye, ‘Piti men ise yile yaupe pepe le ise kali epli yaltei yawi?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‘Ku mile yaupe wusoli minemple ma wauku towa liti mesio, olo.’ Pe namti pirpowo. Fei yaitei lite liom lepe le lirpepeye, ‘Fei so ise re ye yesio towa leiki liti liom’.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ningli fei yaitei lite liom lepe le lirpowo metine piti luntoluwepe mete wuso pesio towa pepe, lirpowoye, ‘Inape mete wuso pesio towa pepe le ye watepe era pelpe ire kare towa fei pe pesio. Ye ma aisipe ile mete wuso pingi pau pesio towa lepe soma ilape e e falepe piti pinu pau pesio towa.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Mete wuso wem epli weitei le lire malfem piti ma lautile le pe so fale pe pesio towa lepe, pe metine niliyeye niliyeye kapi era pantenemple (1 kina).
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Liso wem mete wuso pinu pe pesio towa pepe pe pe piti ma kapi era pelpe, pe onposi pirpolo pe miso kapi era lipi, wolo olo. Pe re kapi era pantenemple (1 kina) metine niliyeye niliyeye.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Pe kapi era pelpe le pe pire yaitei lite liom lepe, pe pepi pire il pura nemple.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Pe pirpeiye, ‘Mete wuso ye ingi kesipe aptei piti ma pesio towa leiye pepe pe pesio towa wem kurau, le ku epli ulel lepe, ku mila meletei, epli weli lenke miri nemple wolo ye aisipe pe le ye aitouku ku era nempleiyeye mantei nemple.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Wolo yaitei lite liom lepe le namti lirpowo metine nele lelpe lolpepei, ‘Numu leiki ki kempeteiye kolo olo. Ye ulpo piti ye ma esio towa leiki epli niliyeye le ki ma waiye era pantenemple (1 kina) kire kare towa wuso ye esio lepe.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Fei ye kapi era peiye le ye e winem leiye. Metine wuso lingi lau lesio towa leiki lepe le ye piti inu esio towa leiki, ise roungesye ki ma kaiteise rounge era nempleiyeye yantei nemple.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Era peiki kutei le ki ma kolomen kolomen kirpe lo ma olo? Lo ye onom one wusoli ki teingi lom?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Mete piti pingi pe ma namti pinu le piti pinu pepe, pe ma namti weitei pingi.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas le Jerusalem le wem le wala le, le kesipe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas kesipe pe ire pelpe le le lirpepeye,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ku ma munwei me Jerusalem, le Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le esi pite mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe ma paptei il singe pirpei polo “Le oli le le ma la.”
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Le pe ma kesi paltepe mete pite alpe nemple piti pe ma palwe oli piri, petesi le pe ma pire singu palwe paltei laitei nimpe. Le epli twinges le niliyeye fei Ma Ili ma nou leila.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Leye lo Sebedi moto pele nire eple winge, pe pe falowo Jisas, le pe yaru yamkelem le nimou notei neletei Jisas piti ma watene menele teingi.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jisas leneteiye, “Ki ma waiye menele?” Le ne namti nirpowoye, “Ye ma topwepe il apiri ireiki ki olpepei, Wem ye fale ire metine ili liti untoluwepe mete, ye ma autetei eple winge teiki tepei, nele ye ma altei lifei eti tilpi le nele lepe ye ma altei lifei eti enkau.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisas namti lirpepeye, “Ise yironom yire men wuso ise yeiteiki yiri lepe. Ise rounge miso yila moingi wuso ki ma kila lepe lo ma olo?” “Ku miso wila,” Jems lire Jon rounge namti tirpei.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jisas lirpengeye, “Punkomtei ise rounge miso yila moingi leiki. Wolo ki ma keiniepe minemple piti ma pifei eti tilpi lo eti enkau leiki lepe kolo, olo, ki ma kolpepe kolo olo. Tulum fei pepei pe piti mete wuso Eiya leiki, le keiniepe piti pe ma pifei tulum fei pepe.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wem pupam nemple pire esi plen le plen, pe pingitei polpepei pe enke kotu piringe line re winke, Jems re Jon.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Liso Jisas linape pupam pele pau panfinemple le le lirpepeye, “Ise retai yolpepei, mete lipi piti puntoluwepe mete wuso pulpope il pite Ma Ili kolo olo pepe, il men mete lipi fei pepe pe pirpei mete yaupe pepe pe ma paptepe minkim le mete lipi pelpe pepe pe puntoluwepe.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Tisi fei lepei lepe ise ma yingio kolo, olo. Wuso nele leise le lirpei lolo le ma fale lire metine ili, metine fei lepe le ma linu lesio towa leise wo, le soma fale lire metine ili.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Le minele lirpolo le ma linu, metine fei lepe le ma lesio towa leise yawi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Le ma watafei Ninge lite Metine Wape, le lau piti mete nemple ma pesio towa lele kolo olo, wolo le ma lesio towa lelpe le le ma la lungwipe mete wuru.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Wem Jisas lire pupam pele pe pusa Jeriko le pe pe, mete wurutei pulsi Jisas pe.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mete twinges, te lutepe olpe. Te rounge tifei tisi lunko lepe, le wem te tingitei tolpepei Jisas ma le rautetei le, te tailo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku, ye onom manouku.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Mete wurutei pepe pe pirpei lange le pe pirpenge piti te ma pos tato. Wolo te rounge tirkilau tailolo tirpeiye, “Ninge lite Devit, ili louku ye onom manouku.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisas lile le le linange louteteiye, “Ise rounge yirpolo ki ma kolomen kireise rounge?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Te rounge namti tirpowo Jisas-ye, “Ili louku, ku wirpeiye piti ye ma nenfaripe lutepe pouku.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jisas onom manenge le le lesiepe lutepe pelnge le frou yo fei te rounge tuntoliliye. Le te rounge teifale tulsi Jisas.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.