Mateus 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Epli lire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita lire Jems re winke Jon, Jisas kesipe pe poteteiye pe le le linuwepe punwei tumun nele yuweitei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Wem Pita lire Jems re winke Jon, pe puluwo Jisas le fale nele. Pe puluwo mati lele lini watafei epli, le olongou pele fale fiyutei watafei epli if.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Le frou yo fei pe pulwenge Moses lire Ilaija te fale tile tire Jisas pepi pirpei.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Liso Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, teingipe ku fei mau lepei, le wuso ye irpei ki ma kaptu winangou twinges le niliyeye, kaptu pratei lepei, nele leiye nele lite Moses le nele lite Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Wem Pita wala lirpepei, nopom lini luwowo lire Jems re winke Jon le il nemple pirpei fale nopom lepe pirpeiye, “Ninge fei lepei ki leiki le ki onom nuwoltei kiri. Ki onom teinginetei kasio. Ise ma yaptowo mingim.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wem pupam pingitepe il fei pepe pe turwepe re punwewipe olpetei le pe puwalo pratei paptei mi re mati poli tef.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisas lau falepe le le lesiepe lirpepeye, “Yeifale yile, ise turise pato.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pe so peila lus puntoli wolo pe puluwo Jisas loteteiye lile.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Wem pe wala pitipi tumun lepe pe, Jisas lirpepe Pita lire Jems re winke Jon, Jisas lirpepe lamtetepe lolpepei, “Men men fei ise yulwepe pepei, ise ma yirpepe mete nemple pato ma yungari wem Ninge lite Metine Wape la le Ma Ili ma nauyou leila wo, leilo wo, ise soma yirpepe.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Leye lo pupam pepe pe namti peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei polo ‘Ilaija ma linu lau lepe’?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jisas namti lirpepeye, “Pepe punkom, Ilaija linu lau fei le le lirpepe mete piti pe ma nou onposio Ma Ili.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Le ki kirpeise, Ilaija linu lau fei wolo mete puluwo matufuwo towa lele piti lesio kolo olo. Pe rotope il olpe piti ma pingiepe le pe namplio uru. Min fei polpepe, Ninge lite Metine Wape re pe ma watowo moingi ili.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Leye lo pupam pele pe pretai polpepei Jisas lirpepe lire Jon liti kaptetei.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wem Jisas lire Pita le Jems re winke Jon, pe nou pe falepe mete wurutei pepe, metine nele le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratei linuwo,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 le le lirpeiye, “Ili leiki, ye onom manowo ninge leiki. Le towa wumun lunkuwo lirkilautei le kumpu lepe ma loli nele le tuwamou ma fale mi nemi lele, le le ma wem oli oli re weisesi kumpu lepe leltawi weli lo liri luwalo tipe.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ki kila kumpu lepe kau falepe pupam peiye wolo pe kapi kainu pele tanio kolo.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jisas namti lirpeiye, “Ise mete fei pepei, piti yolomen ise yulpope il pite Ma Ili kolo, le ise wala onposiepe il tuwopou piti yirpei kolo olo? Wem fei polomen ma ki kireise ratei? Wem fei polomen ma ki onom maneise? Yila kumpu lepe yau yalteiki lepei.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisas lire il singe lirpei laltu towa wumun lepe le le naro le tanio kumpu lepe. Liso kumpu lepe le nou fale teingi wem fei lepeye.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Leye lo pupam pite Jisas pe poteteiye pau le pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so ku maltu towa wumun naro le tanio kumpu fei lepe kolo olo lepe?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Ise yolpepe kolo wusoli il pite Ma Ili ise yulpope kumputei.” Jisas namti lirpepe pupam pele. “Ise ma retai yolpepei, wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise ma yirpowo tumun fei lepei yirpolo, ‘Tintiri yotei e ifei liye.’ le tumun lepe ma tintiri le. Wuso ise yulpope il pite Ma Ili towa men ise ma yesio ise ma yesio yire wanketei kolo.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Wolo ise ma yaplei oweli kolo, yato yaupe le ise yeletei Ma Ili piti ma kaneise soma towa wumun oli fei lolpepei re ise miso yaltu naro le taniepe mete. Men nange pepe ma kaneise kolo.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Wem pupam pite Jisas, pe yeflipiye pe pualo nemple uf Galili, Jisas lirpepeye, “Pe ma paltei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Pe ma petesi la wolo epli twinges niliyeye fei le Ma Ili ma nou leila.” Wem pe pingitowo pe enke olpe.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Wem Jisas lire pupam pele pau fale uf Kaperneam, mete piti tonwipe era pite winem lite Ma Ili pe pau peletei Pita polpepei, “Metine piti leitaleise lepe le laisipe era pite winem lite Ma Ili lo olo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Iyo, le laisipe ko.” Pita namti lirpepe. Wem Pita linki le winem, Jisas linu lirpeiye, “Saimon, ye onposi polomen? Minemple paisipe era pe moli lipi piti puntoluwepe mete pite tef fei lepei? Eple tuleingi pelpe lo mete nemple?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita namti lirpeiye, “Mete nemple.” Jisas namti lirpeiye, “Isou, fei polpepe ma eple pelpe ma paisipe era kolo olo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Wolo ku ma minpipe il pelpe kolo. Pita ye e tuluple le ye ireri huk le ni wuso ye inu eipi lepe, ye nempe nemi lele le ye ma erengape era pratei nemi lele. Era fei pepe ma pirouku ku, piti ye le ki le ye ma kapi ilape e aite winem lite Ma Ili.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.