Mateus 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Epli lire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita lire Jems re winke Jon, Jisas kesipe pe poteteiye pe le le linuwepe punwei tumun nele yuweitei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Wem Pita lire Jems re winke Jon, pe puluwo Jisas le fale nele. Pe puluwo mati lele lini watafei epli, le olongou pele fale fiyutei watafei epli if.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Le frou yo fei pe pulwenge Moses lire Ilaija te fale tile tire Jisas pepi pirpei.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Liso Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, teingipe ku fei mau lepei, le wuso ye irpei ki ma kaptu winangou twinges le niliyeye, kaptu pratei lepei, nele leiye nele lite Moses le nele lite Ilaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Wem Pita wala lirpepei, nopom lini luwowo lire Jems re winke Jon le il nemple pirpei fale nopom lepe pirpeiye, “Ninge fei lepei ki leiki le ki onom nuwoltei kiri. Ki onom teinginetei kasio. Ise ma yaptowo mingim.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Wem pupam pingitepe il fei pepe pe turwepe re punwewipe olpetei le pe puwalo pratei paptei mi re mati poli tef.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisas lau falepe le le lesiepe lirpepeye, “Yeifale yile, ise turise pato.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pe so peila lus puntoli wolo pe puluwo Jisas loteteiye lile.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wem pe wala pitipi tumun lepe pe, Jisas lirpepe Pita lire Jems re winke Jon, Jisas lirpepe lamtetepe lolpepei, “Men men fei ise yulwepe pepei, ise ma yirpepe mete nemple pato ma yungari wem Ninge lite Metine Wape la le Ma Ili ma nauyou leila wo, leilo wo, ise soma yirpepe.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Leye lo pupam pepe pe namti peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei polo ‘Ilaija ma linu lau lepe’?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas namti lirpepeye, “Pepe punkom, Ilaija linu lau fei le le lirpepe mete piti pe ma nou onposio Ma Ili.
11 Jesus respondeu:
12 Le ki kirpeise, Ilaija linu lau fei wolo mete puluwo matufuwo towa lele piti lesio kolo olo. Pe rotope il olpe piti ma pingiepe le pe namplio uru. Min fei polpepe, Ninge lite Metine Wape re pe ma watowo moingi ili.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Leye lo pupam pele pe pretai polpepei Jisas lirpepe lire Jon liti kaptetei.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Wem Jisas lire Pita le Jems re winke Jon, pe nou pe falepe mete wurutei pepe, metine nele le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratei linuwo,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 le le lirpeiye, “Ili leiki, ye onom manowo ninge leiki. Le towa wumun lunkuwo lirkilautei le kumpu lepe ma loli nele le tuwamou ma fale mi nemi lele, le le ma wem oli oli re weisesi kumpu lepe leltawi weli lo liri luwalo tipe.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ki kila kumpu lepe kau falepe pupam peiye wolo pe kapi kainu pele tanio kolo.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisas namti lirpeiye, “Ise mete fei pepei, piti yolomen ise yulpope il pite Ma Ili kolo, le ise wala onposiepe il tuwopou piti yirpei kolo olo? Wem fei polomen ma ki kireise ratei? Wem fei polomen ma ki onom maneise? Yila kumpu lepe yau yalteiki lepei.”
17 Jesus exclamou:
18 Jisas lire il singe lirpei laltu towa wumun lepe le le naro le tanio kumpu lepe. Liso kumpu lepe le nou fale teingi wem fei lepeye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Leye lo pupam pite Jisas pe poteteiye pau le pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so ku maltu towa wumun naro le tanio kumpu fei lepe kolo olo lepe?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 “Ise yolpepe kolo wusoli il pite Ma Ili ise yulpope kumputei.” Jisas namti lirpepe pupam pele. “Ise ma retai yolpepei, wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise ma yirpowo tumun fei lepei yirpolo, ‘Tintiri yotei e ifei liye.’ le tumun lepe ma tintiri le. Wuso ise yulpope il pite Ma Ili towa men ise ma yesio ise ma yesio yire wanketei kolo.
20 Jesus respondeu:
21 [Wolo ise ma yaplei oweli kolo, yato yaupe le ise yeletei Ma Ili piti ma kaneise soma towa wumun oli fei lolpepei re ise miso yaltu naro le taniepe mete. Men nange pepe ma kaneise kolo.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Wem pupam pite Jisas, pe yeflipiye pe pualo nemple uf Galili, Jisas lirpepeye, “Pe ma paltei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Pe ma petesi la wolo epli twinges niliyeye fei le Ma Ili ma nou leila.” Wem pe pingitowo pe enke olpe.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Wem Jisas lire pupam pele pau fale uf Kaperneam, mete piti tonwipe era pite winem lite Ma Ili pe pau peletei Pita polpepei, “Metine piti leitaleise lepe le laisipe era pite winem lite Ma Ili lo olo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Iyo, le laisipe ko.” Pita namti lirpepe. Wem Pita linki le winem, Jisas linu lirpeiye, “Saimon, ye onposi polomen? Minemple paisipe era pe moli lipi piti puntoluwepe mete pite tef fei lepei? Eple tuleingi pelpe lo mete nemple?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita namti lirpeiye, “Mete nemple.” Jisas namti lirpeiye, “Isou, fei polpepe ma eple pelpe ma paisipe era kolo olo.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Wolo ku ma minpipe il pelpe kolo. Pita ye e tuluple le ye ireri huk le ni wuso ye inu eipi lepe, ye nempe nemi lele le ye ma erengape era pratei nemi lele. Era fei pepe ma pirouku ku, piti ye le ki le ye ma kapi ilape e aite winem lite Ma Ili.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.