Mateus 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epli lire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita lire Jems re winke Jon, Jisas kesipe pe poteteiye pe le le linuwepe punwei tumun nele yuweitei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Wem Pita lire Jems re winke Jon, pe puluwo Jisas le fale nele. Pe puluwo mati lele lini watafei epli, le olongou pele fale fiyutei watafei epli if.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Le frou yo fei pe pulwenge Moses lire Ilaija te fale tile tire Jisas pepi pirpei.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Liso Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, teingipe ku fei mau lepei, le wuso ye irpei ki ma kaptu winangou twinges le niliyeye, kaptu pratei lepei, nele leiye nele lite Moses le nele lite Ilaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Wem Pita wala lirpepei, nopom lini luwowo lire Jems re winke Jon le il nemple pirpei fale nopom lepe pirpeiye, “Ninge fei lepei ki leiki le ki onom nuwoltei kiri. Ki onom teinginetei kasio. Ise ma yaptowo mingim.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Wem pupam pingitepe il fei pepe pe turwepe re punwewipe olpetei le pe puwalo pratei paptei mi re mati poli tef.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jisas lau falepe le le lesiepe lirpepeye, “Yeifale yile, ise turise pato.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pe so peila lus puntoli wolo pe puluwo Jisas loteteiye lile.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Wem pe wala pitipi tumun lepe pe, Jisas lirpepe Pita lire Jems re winke Jon, Jisas lirpepe lamtetepe lolpepei, “Men men fei ise yulwepe pepei, ise ma yirpepe mete nemple pato ma yungari wem Ninge lite Metine Wape la le Ma Ili ma nauyou leila wo, leilo wo, ise soma yirpepe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Leye lo pupam pepe pe namti peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei polo ‘Ilaija ma linu lau lepe’?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jisas namti lirpepeye, “Pepe punkom, Ilaija linu lau fei le le lirpepe mete piti pe ma nou onposio Ma Ili.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Le ki kirpeise, Ilaija linu lau fei wolo mete puluwo matufuwo towa lele piti lesio kolo olo. Pe rotope il olpe piti ma pingiepe le pe namplio uru. Min fei polpepe, Ninge lite Metine Wape re pe ma watowo moingi ili.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Leye lo pupam pele pe pretai polpepei Jisas lirpepe lire Jon liti kaptetei.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Wem Jisas lire Pita le Jems re winke Jon, pe nou pe falepe mete wurutei pepe, metine nele le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratei linuwo,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 le le lirpeiye, “Ili leiki, ye onom manowo ninge leiki. Le towa wumun lunkuwo lirkilautei le kumpu lepe ma loli nele le tuwamou ma fale mi nemi lele, le le ma wem oli oli re weisesi kumpu lepe leltawi weli lo liri luwalo tipe.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ki kila kumpu lepe kau falepe pupam peiye wolo pe kapi kainu pele tanio kolo.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisas namti lirpeiye, “Ise mete fei pepei, piti yolomen ise yulpope il pite Ma Ili kolo, le ise wala onposiepe il tuwopou piti yirpei kolo olo? Wem fei polomen ma ki kireise ratei? Wem fei polomen ma ki onom maneise? Yila kumpu lepe yau yalteiki lepei.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jisas lire il singe lirpei laltu towa wumun lepe le le naro le tanio kumpu lepe. Liso kumpu lepe le nou fale teingi wem fei lepeye.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Leye lo pupam pite Jisas pe poteteiye pau le pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so ku maltu towa wumun naro le tanio kumpu fei lepe kolo olo lepe?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 “Ise yolpepe kolo wusoli il pite Ma Ili ise yulpope kumputei.” Jisas namti lirpepe pupam pele. “Ise ma retai yolpepei, wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise ma yirpowo tumun fei lepei yirpolo, ‘Tintiri yotei e ifei liye.’ le tumun lepe ma tintiri le. Wuso ise yulpope il pite Ma Ili towa men ise ma yesio ise ma yesio yire wanketei kolo.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Wolo ise ma yaplei oweli kolo, yato yaupe le ise yeletei Ma Ili piti ma kaneise soma towa wumun oli fei lolpepei re ise miso yaltu naro le taniepe mete. Men nange pepe ma kaneise kolo.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Wem pupam pite Jisas, pe yeflipiye pe pualo nemple uf Galili, Jisas lirpepeye, “Pe ma paltei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Pe ma petesi la wolo epli twinges niliyeye fei le Ma Ili ma nou leila.” Wem pe pingitowo pe enke olpe.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Wem Jisas lire pupam pele pau fale uf Kaperneam, mete piti tonwipe era pite winem lite Ma Ili pe pau peletei Pita polpepei, “Metine piti leitaleise lepe le laisipe era pite winem lite Ma Ili lo olo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Iyo, le laisipe ko.” Pita namti lirpepe. Wem Pita linki le winem, Jisas linu lirpeiye, “Saimon, ye onposi polomen? Minemple paisipe era pe moli lipi piti puntoluwepe mete pite tef fei lepei? Eple tuleingi pelpe lo mete nemple?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita namti lirpeiye, “Mete nemple.” Jisas namti lirpeiye, “Isou, fei polpepe ma eple pelpe ma paisipe era kolo olo.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Wolo ku ma minpipe il pelpe kolo. Pita ye e tuluple le ye ireri huk le ni wuso ye inu eipi lepe, ye nempe nemi lele le ye ma erengape era pratei nemi lele. Era fei pepe ma pirouku ku, piti ye le ki le ye ma kapi ilape e aite winem lite Ma Ili.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.