Mateus 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epli lire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita lire Jems re winke Jon, Jisas kesipe pe poteteiye pe le le linuwepe punwei tumun nele yuweitei.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Wem Pita lire Jems re winke Jon, pe puluwo Jisas le fale nele. Pe puluwo mati lele lini watafei epli, le olongou pele fale fiyutei watafei epli if.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Le frou yo fei pe pulwenge Moses lire Ilaija te fale tile tire Jisas pepi pirpei.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Liso Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, teingipe ku fei mau lepei, le wuso ye irpei ki ma kaptu winangou twinges le niliyeye, kaptu pratei lepei, nele leiye nele lite Moses le nele lite Ilaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Wem Pita wala lirpepei, nopom lini luwowo lire Jems re winke Jon le il nemple pirpei fale nopom lepe pirpeiye, “Ninge fei lepei ki leiki le ki onom nuwoltei kiri. Ki onom teinginetei kasio. Ise ma yaptowo mingim.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wem pupam pingitepe il fei pepe pe turwepe re punwewipe olpetei le pe puwalo pratei paptei mi re mati poli tef.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisas lau falepe le le lesiepe lirpepeye, “Yeifale yile, ise turise pato.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pe so peila lus puntoli wolo pe puluwo Jisas loteteiye lile.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Wem pe wala pitipi tumun lepe pe, Jisas lirpepe Pita lire Jems re winke Jon, Jisas lirpepe lamtetepe lolpepei, “Men men fei ise yulwepe pepei, ise ma yirpepe mete nemple pato ma yungari wem Ninge lite Metine Wape la le Ma Ili ma nauyou leila wo, leilo wo, ise soma yirpepe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Leye lo pupam pepe pe namti peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei polo ‘Ilaija ma linu lau lepe’?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas namti lirpepeye, “Pepe punkom, Ilaija linu lau fei le le lirpepe mete piti pe ma nou onposio Ma Ili.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Le ki kirpeise, Ilaija linu lau fei wolo mete puluwo matufuwo towa lele piti lesio kolo olo. Pe rotope il olpe piti ma pingiepe le pe namplio uru. Min fei polpepe, Ninge lite Metine Wape re pe ma watowo moingi ili.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Leye lo pupam pele pe pretai polpepei Jisas lirpepe lire Jon liti kaptetei.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Wem Jisas lire Pita le Jems re winke Jon, pe nou pe falepe mete wurutei pepe, metine nele le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratei linuwo,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 le le lirpeiye, “Ili leiki, ye onom manowo ninge leiki. Le towa wumun lunkuwo lirkilautei le kumpu lepe ma loli nele le tuwamou ma fale mi nemi lele, le le ma wem oli oli re weisesi kumpu lepe leltawi weli lo liri luwalo tipe.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ki kila kumpu lepe kau falepe pupam peiye wolo pe kapi kainu pele tanio kolo.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisas namti lirpeiye, “Ise mete fei pepei, piti yolomen ise yulpope il pite Ma Ili kolo, le ise wala onposiepe il tuwopou piti yirpei kolo olo? Wem fei polomen ma ki kireise ratei? Wem fei polomen ma ki onom maneise? Yila kumpu lepe yau yalteiki lepei.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas lire il singe lirpei laltu towa wumun lepe le le naro le tanio kumpu lepe. Liso kumpu lepe le nou fale teingi wem fei lepeye.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Leye lo pupam pite Jisas pe poteteiye pau le pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so ku maltu towa wumun naro le tanio kumpu fei lepe kolo olo lepe?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Ise yolpepe kolo wusoli il pite Ma Ili ise yulpope kumputei.” Jisas namti lirpepe pupam pele. “Ise ma retai yolpepei, wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise ma yirpowo tumun fei lepei yirpolo, ‘Tintiri yotei e ifei liye.’ le tumun lepe ma tintiri le. Wuso ise yulpope il pite Ma Ili towa men ise ma yesio ise ma yesio yire wanketei kolo.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Wolo ise ma yaplei oweli kolo, yato yaupe le ise yeletei Ma Ili piti ma kaneise soma towa wumun oli fei lolpepei re ise miso yaltu naro le taniepe mete. Men nange pepe ma kaneise kolo.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Wem pupam pite Jisas, pe yeflipiye pe pualo nemple uf Galili, Jisas lirpepeye, “Pe ma paltei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pe ma petesi la wolo epli twinges niliyeye fei le Ma Ili ma nou leila.” Wem pe pingitowo pe enke olpe.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Wem Jisas lire pupam pele pau fale uf Kaperneam, mete piti tonwipe era pite winem lite Ma Ili pe pau peletei Pita polpepei, “Metine piti leitaleise lepe le laisipe era pite winem lite Ma Ili lo olo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Iyo, le laisipe ko.” Pita namti lirpepe. Wem Pita linki le winem, Jisas linu lirpeiye, “Saimon, ye onposi polomen? Minemple paisipe era pe moli lipi piti puntoluwepe mete pite tef fei lepei? Eple tuleingi pelpe lo mete nemple?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita namti lirpeiye, “Mete nemple.” Jisas namti lirpeiye, “Isou, fei polpepe ma eple pelpe ma paisipe era kolo olo.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Wolo ku ma minpipe il pelpe kolo. Pita ye e tuluple le ye ireri huk le ni wuso ye inu eipi lepe, ye nempe nemi lele le ye ma erengape era pratei nemi lele. Era fei pepe ma pirouku ku, piti ye le ki le ye ma kapi ilape e aite winem lite Ma Ili.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.