Mateus 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leye lo mete ilepe pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pato Jerusalem so paule le pe peletei Jisas polpepei,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Piti men so ye pupam peiye pepe pe yaruwepe il lipi wuso manre piti sungoi, pe paptouku pato piti ku fei fei re ma mingiepe pepe? Pe ma pinu kaptetei esi pelpe wo pe soma paplei oweli wolo pe olo pingiepe fei pepe kolo olo.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisas namti lirpepeye, “Le piti men ise yaruwepe il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Wusoli Ma Ili le lirpei lolpepei, ‘Ye ma kanieme re rautuweme yaitei lire nimou meiye, le minele piti lirpei il olpe lirime yaitei lo nimou pele, pe ma petesi metine fei lepe la.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, ‘Wuso metine nele le kanio yaitei lo nimou pele, le ma kanieme lire oweli men nange pele, le wuso metine fei lepe le lirpeiye, ‘Oweli men wuso ki waise roum meme olo ki kaptei piti ma watowo Ma Ili le ki min so waise roum pepe? Ma olo.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Le onom puwo piti ma kanieme re rautuweme nimou re yaitei mele kolo, me roum ma ratei olme. Min fei polpepei so ise yusape il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ise mete piti nel loli ilo ilo. Il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia, le lirpei lireise pepe olo punkomye.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ma Ili lirpeiye, mete fei pepei pe pirpolo pe pingiepe il peiki, Wolo enke pelpe olo pato fiyen.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pe pirpolo pe rautuki wolo ki kulpope kolo wusoli pe peitalo potei pire il pite mete pite tef. Pe pingiepe il pelpe potei le pe pirpolo il pite Ma Ili so pepe wolo olo, pepe na il pelpe potei’.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Leye lo Jisas linape mete wuru pepe linape paule le le lirpepeye, “Yingitei le ise retape.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Oweli re tipe wuso metine wape laplei le pe pautile pe pratei fango lele, pe ma pirowo metine wape lepe, pirowo oli kolo olo, wolo il men olpe wuso pratei onom pele le le lirpei, pepe soma pirowo metine wape fei lepe oli lepe ko.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Leye lo Jisas pupam pele, pe pau pirpowoye, “Ye retai lo olo? Mete pite Farasi pe enke olpe pire il wuso irpei pepe.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Le Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Nimpe yeflipi wuso Eiya leiki liti yuwei, le lapiri kolo pepe le ma kotuwepe tani.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ise onposiepe pato, pe piti ma kusape mete nemple pire tisi wolo pe lutepe olpe. Le wuso metine nele le lutepe olpe le le linunuwo nele, le re lutepe olpe, te roungesye ma tualo tautile oi.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Fei Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ye irpouku ire il pal piti il kauro yuwei wuso irpei pepe.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jisas lirpepeye, “Ise wala enke lipi watafei mete nemple pepe.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ise retai lo olo? Oweli re tipe men nange piti yaplei nemi, pe pautile pe pratei fango ma fei ise yopyoyope re namtiri naro pe yaupe peye.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wolo il pite yirpei fale nemi peise, pe fale onom peise le il fei pepe soma pirowo metine wape oli lepe ko.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Wusoli il olpe pe paitei onom peiye, ye inu onposiepe soma ye ingiepe piti etesi alwe metine nele la, auleline moto pite metine nele, ire ausi irpepe nimoure, ire ausi kapi oweli pite metine nele, empesipe mete le ye amtuwepe yaupe.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Il olpe fei pepei soma pirowo metine wape oli lepe ko. Wolo mete pite Farasi pe pirpolo pe ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei, wuso ise yaruwepe il pepei pite Farasi ise ma yaruwepe il pite Ma Ili kolo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas lusa tef lite Genesaret lato le le tef lite uf lingi Tair re Saidon, te uf lingi tepe tite mete nemple.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Moto nenpe olo pite Israel kolo, ne pite mete nemple pinape Kainan, ne nratei nele fei lepe, ne nau falowo Jisas le ne nouti nirpowoye, “Ili leiki, ye ninge lite Devit, ye onom maneiki. Ningio peiki olo towa punkuwene pirkilautei.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Wolo Jisas lingitene yauneye, il men re lirpene kolo. Liso pupam pele pau pirpowoye, “Aisene ne tani, ne nultotouku le ne kete ipli naltouku.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Leye lo Jisas namti lirpeiye, “Ma Ili laiteiki piti ma karepe eple palyepe pite Israel wuso kotire watafei sipsip pepe, ki so karepe kau.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moto pite Kanan nepe ne ningitowo Jisas lirpei lolpepe, ne nusape il pele naule nualo ratei ire pele le ne nirpowoye, “Ili leiki, ye kaneiki.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jisas lirpeiye, “Pe olo tuwopou kolo piti ma kapi oweli pite eple kumpu pelpe le ku miripe maptepe pelem paplei.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ne namti nirpeiye, “Ili leiki, il fei pepe punkom. Wolo pelem re pe paplei oweli flengi piti puwalolo wem yaitei lelpe lifei ponu laplei le oweli flengi puwalolo pepe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Liso Jisas namti lirpeneye, “Ye moto piti ulpope il pite Ma Ili irkilautei. Ye onom natoiki piti ma kaneiye, le ningio peiye ma nou fale teingine.” Le wem fei lepeye ningio pene wuso towa punkuwene nepe olo towa naro pe taniene le ne nou fale teingineye.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas lusa tulum fei lepe le le lilele le linge mingo lite tuluple Galili. Le le lunwei tef nele lupai linpei lifei, le le lifei yuwei.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mete wurutei pau falowo. Pe pilape ilepe pelpe wuso ire pa, lutepe olpe, ire esi poungo, mete piti pirpepei kolo pepe le mete piti kainu polomen polomen re, pe pilape mete fei pepe pe paptowo pratei Jisas malfem. Le Jisas kapi kainu pelpe taniepe le pe nou fale teingipe.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mete fei pepe pe pinlele potei wem pe pulwepe mete wuso pinu pirpepei kolo pepe wolo pe nou pirpepei, mete ire esi pelpe wuso poungo wolo pe nou singe le pe pilele pe le mete wuso lutepe olpe wolo pe nou puntolili, mete fei pepe pe peila nange lite Ma Ili lite Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas linape pupam pele pau pirowo malfem le le lirpeiye, “Ki onom manepe mete fei pepei wusoli pe pireiki mratei epli twinges le niliyeye le fei pe oweli piti paplei olo. Ki ma kaisipe pire nimpi pe kolo wusoli pe ma lus peinei le pe pualo tisi.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pupam pele peleteiye, “Tef oli era re telmaneye yawi fei lepei le ku ma kapi oweli wuru pratei fei linei soma ku watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Ise lufe wengli polomen?” Jisas lepletei pupam pele. “Ku lufe wengli pire eti plen te twinges, le ningu kumpu yaipiyeye,” pupam pele namti pirpowo.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Liso Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Leye lo Jisas kapi lufe wengli pire eti plen te twinges le ningu le le leletei Ma Ili liripe, le le yaruwepe watepe pupam pele le pe watetepe mete.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mete wurutei pepe paplei le pe yefi tangupuye. Pupam pite Jisas, pe tonwipe oweli ilepe pepe pafo porangou pire eti plen te twinges fale.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mete wurutei (4,000) pe paplei oweli fei pepe le nimoure re eple kumpu, pe pepi paplei wolo koponape papwonou kolo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas laisipe mete pepe pe tani re fei le longlo nimpe teingo, le le le tef lite Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.