Mateus 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Leye lo mete ilepe pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pato Jerusalem so paule le pe peletei Jisas polpepei,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Piti men so ye pupam peiye pepe pe yaruwepe il lipi wuso manre piti sungoi, pe paptouku pato piti ku fei fei re ma mingiepe pepe? Pe ma pinu kaptetei esi pelpe wo pe soma paplei oweli wolo pe olo pingiepe fei pepe kolo olo.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas namti lirpepeye, “Le piti men ise yaruwepe il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wusoli Ma Ili le lirpei lolpepei, ‘Ye ma kanieme re rautuweme yaitei lire nimou meiye, le minele piti lirpei il olpe lirime yaitei lo nimou pele, pe ma petesi metine fei lepe la.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, ‘Wuso metine nele le kanio yaitei lo nimou pele, le ma kanieme lire oweli men nange pele, le wuso metine fei lepe le lirpeiye, ‘Oweli men wuso ki waise roum meme olo ki kaptei piti ma watowo Ma Ili le ki min so waise roum pepe? Ma olo.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Le onom puwo piti ma kanieme re rautuweme nimou re yaitei mele kolo, me roum ma ratei olme. Min fei polpepei so ise yusape il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ise mete piti nel loli ilo ilo. Il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia, le lirpei lireise pepe olo punkomye.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ma Ili lirpeiye, mete fei pepei pe pirpolo pe pingiepe il peiki, Wolo enke pelpe olo pato fiyen.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pe pirpolo pe rautuki wolo ki kulpope kolo wusoli pe peitalo potei pire il pite mete pite tef. Pe pingiepe il pelpe potei le pe pirpolo il pite Ma Ili so pepe wolo olo, pepe na il pelpe potei’.”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Leye lo Jisas linape mete wuru pepe linape paule le le lirpepeye, “Yingitei le ise retape.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Oweli re tipe wuso metine wape laplei le pe pautile pe pratei fango lele, pe ma pirowo metine wape lepe, pirowo oli kolo olo, wolo il men olpe wuso pratei onom pele le le lirpei, pepe soma pirowo metine wape fei lepe oli lepe ko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Leye lo Jisas pupam pele, pe pau pirpowoye, “Ye retai lo olo? Mete pite Farasi pe enke olpe pire il wuso irpei pepe.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Le Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Nimpe yeflipi wuso Eiya leiki liti yuwei, le lapiri kolo pepe le ma kotuwepe tani.”
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ise onposiepe pato, pe piti ma kusape mete nemple pire tisi wolo pe lutepe olpe. Le wuso metine nele le lutepe olpe le le linunuwo nele, le re lutepe olpe, te roungesye ma tualo tautile oi.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Fei Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ye irpouku ire il pal piti il kauro yuwei wuso irpei pepe.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisas lirpepeye, “Ise wala enke lipi watafei mete nemple pepe.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ise retai lo olo? Oweli re tipe men nange piti yaplei nemi, pe pautile pe pratei fango ma fei ise yopyoyope re namtiri naro pe yaupe peye.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Wolo il pite yirpei fale nemi peise, pe fale onom peise le il fei pepe soma pirowo metine wape oli lepe ko.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Wusoli il olpe pe paitei onom peiye, ye inu onposiepe soma ye ingiepe piti etesi alwe metine nele la, auleline moto pite metine nele, ire ausi irpepe nimoure, ire ausi kapi oweli pite metine nele, empesipe mete le ye amtuwepe yaupe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Il olpe fei pepei soma pirowo metine wape oli lepe ko. Wolo mete pite Farasi pe pirpolo pe ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei, wuso ise yaruwepe il pepei pite Farasi ise ma yaruwepe il pite Ma Ili kolo.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas lusa tef lite Genesaret lato le le tef lite uf lingi Tair re Saidon, te uf lingi tepe tite mete nemple.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Moto nenpe olo pite Israel kolo, ne pite mete nemple pinape Kainan, ne nratei nele fei lepe, ne nau falowo Jisas le ne nouti nirpowoye, “Ili leiki, ye ninge lite Devit, ye onom maneiki. Ningio peiki olo towa punkuwene pirkilautei.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Wolo Jisas lingitene yauneye, il men re lirpene kolo. Liso pupam pele pau pirpowoye, “Aisene ne tani, ne nultotouku le ne kete ipli naltouku.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Leye lo Jisas namti lirpeiye, “Ma Ili laiteiki piti ma karepe eple palyepe pite Israel wuso kotire watafei sipsip pepe, ki so karepe kau.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moto pite Kanan nepe ne ningitowo Jisas lirpei lolpepe, ne nusape il pele naule nualo ratei ire pele le ne nirpowoye, “Ili leiki, ye kaneiki.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisas lirpeiye, “Pe olo tuwopou kolo piti ma kapi oweli pite eple kumpu pelpe le ku miripe maptepe pelem paplei.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ne namti nirpeiye, “Ili leiki, il fei pepe punkom. Wolo pelem re pe paplei oweli flengi piti puwalolo wem yaitei lelpe lifei ponu laplei le oweli flengi puwalolo pepe.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Liso Jisas namti lirpeneye, “Ye moto piti ulpope il pite Ma Ili irkilautei. Ye onom natoiki piti ma kaneiye, le ningio peiye ma nou fale teingine.” Le wem fei lepeye ningio pene wuso towa punkuwene nepe olo towa naro pe taniene le ne nou fale teingineye.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas lusa tulum fei lepe le le lilele le linge mingo lite tuluple Galili. Le le lunwei tef nele lupai linpei lifei, le le lifei yuwei.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mete wurutei pau falowo. Pe pilape ilepe pelpe wuso ire pa, lutepe olpe, ire esi poungo, mete piti pirpepei kolo pepe le mete piti kainu polomen polomen re, pe pilape mete fei pepe pe paptowo pratei Jisas malfem. Le Jisas kapi kainu pelpe taniepe le pe nou fale teingipe.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mete fei pepe pe pinlele potei wem pe pulwepe mete wuso pinu pirpepei kolo pepe wolo pe nou pirpepei, mete ire esi pelpe wuso poungo wolo pe nou singe le pe pilele pe le mete wuso lutepe olpe wolo pe nou puntolili, mete fei pepe pe peila nange lite Ma Ili lite Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas linape pupam pele pau pirowo malfem le le lirpeiye, “Ki onom manepe mete fei pepei wusoli pe pireiki mratei epli twinges le niliyeye le fei pe oweli piti paplei olo. Ki ma kaisipe pire nimpi pe kolo wusoli pe ma lus peinei le pe pualo tisi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pupam pele peleteiye, “Tef oli era re telmaneye yawi fei lepei le ku ma kapi oweli wuru pratei fei linei soma ku watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 “Ise lufe wengli polomen?” Jisas lepletei pupam pele. “Ku lufe wengli pire eti plen te twinges, le ningu kumpu yaipiyeye,” pupam pele namti pirpowo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Liso Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Leye lo Jisas kapi lufe wengli pire eti plen te twinges le ningu le le leletei Ma Ili liripe, le le yaruwepe watepe pupam pele le pe watetepe mete.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mete wurutei pepe paplei le pe yefi tangupuye. Pupam pite Jisas, pe tonwipe oweli ilepe pepe pafo porangou pire eti plen te twinges fale.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Mete wurutei (4,000) pe paplei oweli fei pepe le nimoure re eple kumpu, pe pepi paplei wolo koponape papwonou kolo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisas laisipe mete pepe pe tani re fei le longlo nimpe teingo, le le le tef lite Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.