Mateus 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo mete ilepe pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pato Jerusalem so paule le pe peletei Jisas polpepei,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Piti men so ye pupam peiye pepe pe yaruwepe il lipi wuso manre piti sungoi, pe paptouku pato piti ku fei fei re ma mingiepe pepe? Pe ma pinu kaptetei esi pelpe wo pe soma paplei oweli wolo pe olo pingiepe fei pepe kolo olo.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisas namti lirpepeye, “Le piti men ise yaruwepe il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe?
3 Jesus respondeu:
4 Wusoli Ma Ili le lirpei lolpepei, ‘Ye ma kanieme re rautuweme yaitei lire nimou meiye, le minele piti lirpei il olpe lirime yaitei lo nimou pele, pe ma petesi metine fei lepe la.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, ‘Wuso metine nele le kanio yaitei lo nimou pele, le ma kanieme lire oweli men nange pele, le wuso metine fei lepe le lirpeiye, ‘Oweli men wuso ki waise roum meme olo ki kaptei piti ma watowo Ma Ili le ki min so waise roum pepe? Ma olo.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Le onom puwo piti ma kanieme re rautuweme nimou re yaitei mele kolo, me roum ma ratei olme. Min fei polpepei so ise yusape il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ise mete piti nel loli ilo ilo. Il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia, le lirpei lireise pepe olo punkomye.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ma Ili lirpeiye, mete fei pepei pe pirpolo pe pingiepe il peiki, Wolo enke pelpe olo pato fiyen.
8 “Deus disse:
9 Pe pirpolo pe rautuki wolo ki kulpope kolo wusoli pe peitalo potei pire il pite mete pite tef. Pe pingiepe il pelpe potei le pe pirpolo il pite Ma Ili so pepe wolo olo, pepe na il pelpe potei’.”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Leye lo Jisas linape mete wuru pepe linape paule le le lirpepeye, “Yingitei le ise retape.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Oweli re tipe wuso metine wape laplei le pe pautile pe pratei fango lele, pe ma pirowo metine wape lepe, pirowo oli kolo olo, wolo il men olpe wuso pratei onom pele le le lirpei, pepe soma pirowo metine wape fei lepe oli lepe ko.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Leye lo Jisas pupam pele, pe pau pirpowoye, “Ye retai lo olo? Mete pite Farasi pe enke olpe pire il wuso irpei pepe.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Le Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Nimpe yeflipi wuso Eiya leiki liti yuwei, le lapiri kolo pepe le ma kotuwepe tani.”
13 Jesus respondeu:
14 Ise onposiepe pato, pe piti ma kusape mete nemple pire tisi wolo pe lutepe olpe. Le wuso metine nele le lutepe olpe le le linunuwo nele, le re lutepe olpe, te roungesye ma tualo tautile oi.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Fei Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ye irpouku ire il pal piti il kauro yuwei wuso irpei pepe.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jisas lirpepeye, “Ise wala enke lipi watafei mete nemple pepe.
16 Jesus disse:
17 Ise retai lo olo? Oweli re tipe men nange piti yaplei nemi, pe pautile pe pratei fango ma fei ise yopyoyope re namtiri naro pe yaupe peye.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Wolo il pite yirpei fale nemi peise, pe fale onom peise le il fei pepe soma pirowo metine wape oli lepe ko.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Wusoli il olpe pe paitei onom peiye, ye inu onposiepe soma ye ingiepe piti etesi alwe metine nele la, auleline moto pite metine nele, ire ausi irpepe nimoure, ire ausi kapi oweli pite metine nele, empesipe mete le ye amtuwepe yaupe.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Il olpe fei pepei soma pirowo metine wape oli lepe ko. Wolo mete pite Farasi pe pirpolo pe ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei, wuso ise yaruwepe il pepei pite Farasi ise ma yaruwepe il pite Ma Ili kolo.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisas lusa tef lite Genesaret lato le le tef lite uf lingi Tair re Saidon, te uf lingi tepe tite mete nemple.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Moto nenpe olo pite Israel kolo, ne pite mete nemple pinape Kainan, ne nratei nele fei lepe, ne nau falowo Jisas le ne nouti nirpowoye, “Ili leiki, ye ninge lite Devit, ye onom maneiki. Ningio peiki olo towa punkuwene pirkilautei.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Wolo Jisas lingitene yauneye, il men re lirpene kolo. Liso pupam pele pau pirpowoye, “Aisene ne tani, ne nultotouku le ne kete ipli naltouku.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Leye lo Jisas namti lirpeiye, “Ma Ili laiteiki piti ma karepe eple palyepe pite Israel wuso kotire watafei sipsip pepe, ki so karepe kau.”
24 Jesus respondeu:
25 Moto pite Kanan nepe ne ningitowo Jisas lirpei lolpepe, ne nusape il pele naule nualo ratei ire pele le ne nirpowoye, “Ili leiki, ye kaneiki.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jisas lirpeiye, “Pe olo tuwopou kolo piti ma kapi oweli pite eple kumpu pelpe le ku miripe maptepe pelem paplei.”
26 Jesus disse:
27 Ne namti nirpeiye, “Ili leiki, il fei pepe punkom. Wolo pelem re pe paplei oweli flengi piti puwalolo wem yaitei lelpe lifei ponu laplei le oweli flengi puwalolo pepe.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Liso Jisas namti lirpeneye, “Ye moto piti ulpope il pite Ma Ili irkilautei. Ye onom natoiki piti ma kaneiye, le ningio peiye ma nou fale teingine.” Le wem fei lepeye ningio pene wuso towa punkuwene nepe olo towa naro pe taniene le ne nou fale teingineye.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas lusa tulum fei lepe le le lilele le linge mingo lite tuluple Galili. Le le lunwei tef nele lupai linpei lifei, le le lifei yuwei.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Mete wurutei pau falowo. Pe pilape ilepe pelpe wuso ire pa, lutepe olpe, ire esi poungo, mete piti pirpepei kolo pepe le mete piti kainu polomen polomen re, pe pilape mete fei pepe pe paptowo pratei Jisas malfem. Le Jisas kapi kainu pelpe taniepe le pe nou fale teingipe.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Mete fei pepe pe pinlele potei wem pe pulwepe mete wuso pinu pirpepei kolo pepe wolo pe nou pirpepei, mete ire esi pelpe wuso poungo wolo pe nou singe le pe pilele pe le mete wuso lutepe olpe wolo pe nou puntolili, mete fei pepe pe peila nange lite Ma Ili lite Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas linape pupam pele pau pirowo malfem le le lirpeiye, “Ki onom manepe mete fei pepei wusoli pe pireiki mratei epli twinges le niliyeye le fei pe oweli piti paplei olo. Ki ma kaisipe pire nimpi pe kolo wusoli pe ma lus peinei le pe pualo tisi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pupam pele peleteiye, “Tef oli era re telmaneye yawi fei lepei le ku ma kapi oweli wuru pratei fei linei soma ku watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 “Ise lufe wengli polomen?” Jisas lepletei pupam pele. “Ku lufe wengli pire eti plen te twinges, le ningu kumpu yaipiyeye,” pupam pele namti pirpowo.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Liso Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Leye lo Jisas kapi lufe wengli pire eti plen te twinges le ningu le le leletei Ma Ili liripe, le le yaruwepe watepe pupam pele le pe watetepe mete.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Mete wurutei pepe paplei le pe yefi tangupuye. Pupam pite Jisas, pe tonwipe oweli ilepe pepe pafo porangou pire eti plen te twinges fale.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mete wurutei (4,000) pe paplei oweli fei pepe le nimoure re eple kumpu, pe pepi paplei wolo koponape papwonou kolo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas laisipe mete pepe pe tani re fei le longlo nimpe teingo, le le le tef lite Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.