Mateus 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Leye lo mete ilepe pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pato Jerusalem so paule le pe peletei Jisas polpepei,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Piti men so ye pupam peiye pepe pe yaruwepe il lipi wuso manre piti sungoi, pe paptouku pato piti ku fei fei re ma mingiepe pepe? Pe ma pinu kaptetei esi pelpe wo pe soma paplei oweli wolo pe olo pingiepe fei pepe kolo olo.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas namti lirpepeye, “Le piti men ise yaruwepe il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Wusoli Ma Ili le lirpei lolpepei, ‘Ye ma kanieme re rautuweme yaitei lire nimou meiye, le minele piti lirpei il olpe lirime yaitei lo nimou pele, pe ma petesi metine fei lepe la.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, ‘Wuso metine nele le kanio yaitei lo nimou pele, le ma kanieme lire oweli men nange pele, le wuso metine fei lepe le lirpeiye, ‘Oweli men wuso ki waise roum meme olo ki kaptei piti ma watowo Ma Ili le ki min so waise roum pepe? Ma olo.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Le onom puwo piti ma kanieme re rautuweme nimou re yaitei mele kolo, me roum ma ratei olme. Min fei polpepei so ise yusape il pite Ma Ili le ise yingiepe il wuso manre peise peitaloise pepe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ise mete piti nel loli ilo ilo. Il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia, le lirpei lireise pepe olo punkomye.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ma Ili lirpeiye, mete fei pepei pe pirpolo pe pingiepe il peiki, Wolo enke pelpe olo pato fiyen.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pe pirpolo pe rautuki wolo ki kulpope kolo wusoli pe peitalo potei pire il pite mete pite tef. Pe pingiepe il pelpe potei le pe pirpolo il pite Ma Ili so pepe wolo olo, pepe na il pelpe potei’.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Leye lo Jisas linape mete wuru pepe linape paule le le lirpepeye, “Yingitei le ise retape.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Oweli re tipe wuso metine wape laplei le pe pautile pe pratei fango lele, pe ma pirowo metine wape lepe, pirowo oli kolo olo, wolo il men olpe wuso pratei onom pele le le lirpei, pepe soma pirowo metine wape fei lepe oli lepe ko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Leye lo Jisas pupam pele, pe pau pirpowoye, “Ye retai lo olo? Mete pite Farasi pe enke olpe pire il wuso irpei pepe.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Le Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Nimpe yeflipi wuso Eiya leiki liti yuwei, le lapiri kolo pepe le ma kotuwepe tani.”
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ise onposiepe pato, pe piti ma kusape mete nemple pire tisi wolo pe lutepe olpe. Le wuso metine nele le lutepe olpe le le linunuwo nele, le re lutepe olpe, te roungesye ma tualo tautile oi.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Fei Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ye irpouku ire il pal piti il kauro yuwei wuso irpei pepe.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisas lirpepeye, “Ise wala enke lipi watafei mete nemple pepe.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ise retai lo olo? Oweli re tipe men nange piti yaplei nemi, pe pautile pe pratei fango ma fei ise yopyoyope re namtiri naro pe yaupe peye.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Wolo il pite yirpei fale nemi peise, pe fale onom peise le il fei pepe soma pirowo metine wape oli lepe ko.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Wusoli il olpe pe paitei onom peiye, ye inu onposiepe soma ye ingiepe piti etesi alwe metine nele la, auleline moto pite metine nele, ire ausi irpepe nimoure, ire ausi kapi oweli pite metine nele, empesipe mete le ye amtuwepe yaupe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Il olpe fei pepei soma pirowo metine wape oli lepe ko. Wolo mete pite Farasi pe pirpolo pe ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei, wuso ise yaruwepe il pepei pite Farasi ise ma yaruwepe il pite Ma Ili kolo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas lusa tef lite Genesaret lato le le tef lite uf lingi Tair re Saidon, te uf lingi tepe tite mete nemple.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Moto nenpe olo pite Israel kolo, ne pite mete nemple pinape Kainan, ne nratei nele fei lepe, ne nau falowo Jisas le ne nouti nirpowoye, “Ili leiki, ye ninge lite Devit, ye onom maneiki. Ningio peiki olo towa punkuwene pirkilautei.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Wolo Jisas lingitene yauneye, il men re lirpene kolo. Liso pupam pele pau pirpowoye, “Aisene ne tani, ne nultotouku le ne kete ipli naltouku.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Leye lo Jisas namti lirpeiye, “Ma Ili laiteiki piti ma karepe eple palyepe pite Israel wuso kotire watafei sipsip pepe, ki so karepe kau.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moto pite Kanan nepe ne ningitowo Jisas lirpei lolpepe, ne nusape il pele naule nualo ratei ire pele le ne nirpowoye, “Ili leiki, ye kaneiki.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jisas lirpeiye, “Pe olo tuwopou kolo piti ma kapi oweli pite eple kumpu pelpe le ku miripe maptepe pelem paplei.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ne namti nirpeiye, “Ili leiki, il fei pepe punkom. Wolo pelem re pe paplei oweli flengi piti puwalolo wem yaitei lelpe lifei ponu laplei le oweli flengi puwalolo pepe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Liso Jisas namti lirpeneye, “Ye moto piti ulpope il pite Ma Ili irkilautei. Ye onom natoiki piti ma kaneiye, le ningio peiye ma nou fale teingine.” Le wem fei lepeye ningio pene wuso towa punkuwene nepe olo towa naro pe taniene le ne nou fale teingineye.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas lusa tulum fei lepe le le lilele le linge mingo lite tuluple Galili. Le le lunwei tef nele lupai linpei lifei, le le lifei yuwei.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mete wurutei pau falowo. Pe pilape ilepe pelpe wuso ire pa, lutepe olpe, ire esi poungo, mete piti pirpepei kolo pepe le mete piti kainu polomen polomen re, pe pilape mete fei pepe pe paptowo pratei Jisas malfem. Le Jisas kapi kainu pelpe taniepe le pe nou fale teingipe.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Mete fei pepe pe pinlele potei wem pe pulwepe mete wuso pinu pirpepei kolo pepe wolo pe nou pirpepei, mete ire esi pelpe wuso poungo wolo pe nou singe le pe pilele pe le mete wuso lutepe olpe wolo pe nou puntolili, mete fei pepe pe peila nange lite Ma Ili lite Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas linape pupam pele pau pirowo malfem le le lirpeiye, “Ki onom manepe mete fei pepei wusoli pe pireiki mratei epli twinges le niliyeye le fei pe oweli piti paplei olo. Ki ma kaisipe pire nimpi pe kolo wusoli pe ma lus peinei le pe pualo tisi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pupam pele peleteiye, “Tef oli era re telmaneye yawi fei lepei le ku ma kapi oweli wuru pratei fei linei soma ku watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Ise lufe wengli polomen?” Jisas lepletei pupam pele. “Ku lufe wengli pire eti plen te twinges, le ningu kumpu yaipiyeye,” pupam pele namti pirpowo.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Liso Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Leye lo Jisas kapi lufe wengli pire eti plen te twinges le ningu le le leletei Ma Ili liripe, le le yaruwepe watepe pupam pele le pe watetepe mete.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mete wurutei pepe paplei le pe yefi tangupuye. Pupam pite Jisas, pe tonwipe oweli ilepe pepe pafo porangou pire eti plen te twinges fale.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mete wurutei (4,000) pe paplei oweli fei pepe le nimoure re eple kumpu, pe pepi paplei wolo koponape papwonou kolo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisas laisipe mete pepe pe tani re fei le longlo nimpe teingo, le le le tef lite Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.