Mateus 14
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem fei lepe Herot Antipas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Galili re Perea, le lingitepe il mete pirpei pire Jisas.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Fei Herot lirpepe mete pele piti kanio pesio towa lele piti puntoluwepe mete, Herot lirpepeye, “Metine fei lepei kuna Jon liti kaptetei mete wuso la lepe le le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men men potei pire tute fale pepe.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Tisi liti wem Jon la lolpepei, Herot lotei lirpepe mete pele le pe penglei Jon le pe topupuwo paltei lifei winem oli wusoli Jon lirpopowo Herot piti ma laisine Herodias pato. Herodias, ne moto piti Herot winke lele Filip, le Filip wala namin ratei.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Jon liti kaptetei wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Herot, ye ma aisine moto pite winke leiye pato, fei pepe olo pato tuwopou kolo.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod onom natowo Jon piti ma letesi la wolo le turuwo lire mete pite uf walem pite Herot pele wusoli pe onposi pirpolo le metine nimou liti Ma Ili.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Wem nele, wem Herot ma onposio wem liti nimou nila, mete wuru pau pire Herot pepi pifei le Herodias ningio pene ne nuro nilepe onom pelpe. Herot onom teinginetei lirine,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 le topwepe il lapiri lirine ne piti le ma watene menele eryai wuso ne ma neletei niri.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Fei nimou Herodias frou nirpene ningio pene piti ne ma neletei Herot nolpepei, “Fei lepei ye ma alowi falo lite Jon liti kaptetei le ye ma altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Fei metine ili Herot, le onom one wolo le onposiepe il wuso linu topwepe lapiri lire Herodias ningio pene le mete wuru wuso pepi pifei pepe re pe pingitowo fei, liso Herot lirpepe mete pele piti ma pe palowio Jon falo lele, le pe ma paltei luwo waifile pila pau watene ningio pite Herodias.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Le mete pite Herot pele, pe pe fale winem oli le pe palowio Jon falo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Pe paltei falo lite Jon luwo waifile le pe watene kumpu fei nepe le ne kali nila ne nimou pene Herodias.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Pupam pite Jon pele, pe pe kali pila pe paltei re fei pe so pila il pe pirpowo Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wem Jisas lingitepe il wuso Jon pupam pele, pe pirpowo pire Jon wuso mete pite Herot pe palowio falo le le la lepe, Jisas lusa tulum fei lepe le le lire pupam pele poteteiye ponglo nimpe teingo le pe pe towa nele yawi, mete pratei kolo. Mete pingitei polpepei, pe pusape uf pelpe le pe pulsi pingene tef tangu pe.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Wem Jisas lusa nimpe teingo le le kotu lualo le, le lulwepe mete wuso wurutei pepe, le onom manepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ningli lepe pupam pele, pe pe falowo le pe pirpowoye, “Tulum fei lepei olo yawi, le mulpou olo lau lire malfemye. Aisipe mete fei pepei pe uf walem eryai pepe le pe ma paisipe oweli nemple pelpe.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Wolo Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Pe ma pe kolo. Ise ma watepe oweli men piti pe ma paplei.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Pe namti pirpowoye, “Ku oweli olo wimye, lufe wengli pire eti plen poungo le ningu twinges.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 “Yilape yau waiki.” Jisas lirpei lepe.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Fei Jisas lirpepe mete wuru pepe piti ma pratei pinge wolo pepe. Leye lo le kapi lufe wengli pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei le le leletei Ma Ili liripe oweli fei pepe. Jisas yaruwepe lufe watepe pupam pele le pe pilape pe watetepe mete wuso pratei pingene wolo pepe.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Pe yeflipiye paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Leye lo Jisas pupam pele pe tonwipe oweli ilepe pepe, pe pafo porangou pire esi plen le plen te twinges, pora pire oweli pepe fale poparuye.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Oweli olo kumpu wimye wolo mete wurutei (5,000) pe paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Nimoure re eple kumpu pe pepi paplei wolo olo, pe koponape papwonou kolo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Leye lo Jisas laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe tuluple mingo plen le Jisas lotei wala laptetei mete wuso paule pingitowo, le laptetei pe uf pelpe.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jisas laptei mete pe tani re fei le loteteiye lunwei le tef nele alo linpei lifei le le leletei Ma Ili. Wem munkunum lirkilau Jisas wala loteteiye ratei leletei Ma Ili,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 le nimpe teingo wuso lilape pupam pite Jisas pele pepe, pe olo pe fale tuluple nimin fiyinye le tipe weisesipe re, leilalape lusasape wusoli yuf lini lile onom lau.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nolowi nau piti ma ifili Jisas lilele linge tipe yuwei le falepe pupam pele wuso pifei nimpe teingo pepe.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Wem pupam pele, pe puluwo Jisas wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe turwepe olpe. Pe punwewipe le pe pailolo pirpeiye, “Kuna towa, towa.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Wolo Jisas frou lirpepeye, “Singe, kuna ki Jisas. Ise turise pato.” Le lirpepe pepe.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Leye lo Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye Jisas yoteiye, ye irpei le ki re ma kolili kingi tipe yuwei kareiye ke.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Au,” Jisas namti lirpowo Pita. Liso Pita lusa nimpe teingo le le kotu lualo lolili linge tipe yuwei karowo Jisas le.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Wem Pita luluwo yuf, le turuwo liso le luwalolo lautile wisyau wisyau leingalo tipe. Le lailo lirpeiye, “Ili leiki, kaneiki.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jisas frou kesi eti lele laltei le lesio Pita le le lirpeiye, “Ye ulpope il peiki irkilau kolo. Piti men ye onposi irpolo ki ma kaneiye kolo lepe?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Fei te roungesye tonglo nimpe teingo lepe le yuf kere.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Pupam yeflipi wuso pifei nimpe teingo pepe, pe rautuwo Jisas. Pe yafei pirpeiye, “Punkomtei, ye ninge lite Ma Ili.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pe puwowo tipe pe fale tuluple mingo plen, pe fale uf Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mete pite uf fei lepe pe puluwo matufuwo Jisas. Pe so paptei il pe pirpepe mete pingene tef lite Genesaret piti ma pilape mete wuso kainu pepe, pe ma pilape pau puluwo Jisas.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Mete fei pepe pe peletei Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe Jisas ma lusape pesio um lite olol lele le pe kainu pepe, minemple pelpe wuso pesio olol um lite Jisas le pe nou fale teingipeye.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.