Mateus 14
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem fei lepe Herot Antipas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Galili re Perea, le lingitepe il mete pirpei pire Jisas.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Fei Herot lirpepe mete pele piti kanio pesio towa lele piti puntoluwepe mete, Herot lirpepeye, “Metine fei lepei kuna Jon liti kaptetei mete wuso la lepe le le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men men potei pire tute fale pepe.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Tisi liti wem Jon la lolpepei, Herot lotei lirpepe mete pele le pe penglei Jon le pe topupuwo paltei lifei winem oli wusoli Jon lirpopowo Herot piti ma laisine Herodias pato. Herodias, ne moto piti Herot winke lele Filip, le Filip wala namin ratei.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Jon liti kaptetei wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Herot, ye ma aisine moto pite winke leiye pato, fei pepe olo pato tuwopou kolo.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod onom natowo Jon piti ma letesi la wolo le turuwo lire mete pite uf walem pite Herot pele wusoli pe onposi pirpolo le metine nimou liti Ma Ili.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Wem nele, wem Herot ma onposio wem liti nimou nila, mete wuru pau pire Herot pepi pifei le Herodias ningio pene ne nuro nilepe onom pelpe. Herot onom teinginetei lirine,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 le topwepe il lapiri lirine ne piti le ma watene menele eryai wuso ne ma neletei niri.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Fei nimou Herodias frou nirpene ningio pene piti ne ma neletei Herot nolpepei, “Fei lepei ye ma alowi falo lite Jon liti kaptetei le ye ma altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Fei metine ili Herot, le onom one wolo le onposiepe il wuso linu topwepe lapiri lire Herodias ningio pene le mete wuru wuso pepi pifei pepe re pe pingitowo fei, liso Herot lirpepe mete pele piti ma pe palowio Jon falo lele, le pe ma paltei luwo waifile pila pau watene ningio pite Herodias.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Le mete pite Herot pele, pe pe fale winem oli le pe palowio Jon falo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Pe paltei falo lite Jon luwo waifile le pe watene kumpu fei nepe le ne kali nila ne nimou pene Herodias.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pupam pite Jon pele, pe pe kali pila pe paltei re fei pe so pila il pe pirpowo Jisas.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wem Jisas lingitepe il wuso Jon pupam pele, pe pirpowo pire Jon wuso mete pite Herot pe palowio falo le le la lepe, Jisas lusa tulum fei lepe le le lire pupam pele poteteiye ponglo nimpe teingo le pe pe towa nele yawi, mete pratei kolo. Mete pingitei polpepei, pe pusape uf pelpe le pe pulsi pingene tef tangu pe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wem Jisas lusa nimpe teingo le le kotu lualo le, le lulwepe mete wuso wurutei pepe, le onom manepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ningli lepe pupam pele, pe pe falowo le pe pirpowoye, “Tulum fei lepei olo yawi, le mulpou olo lau lire malfemye. Aisipe mete fei pepei pe uf walem eryai pepe le pe ma paisipe oweli nemple pelpe.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Wolo Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Pe ma pe kolo. Ise ma watepe oweli men piti pe ma paplei.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Pe namti pirpowoye, “Ku oweli olo wimye, lufe wengli pire eti plen poungo le ningu twinges.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Yilape yau waiki.” Jisas lirpei lepe.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Fei Jisas lirpepe mete wuru pepe piti ma pratei pinge wolo pepe. Leye lo le kapi lufe wengli pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei le le leletei Ma Ili liripe oweli fei pepe. Jisas yaruwepe lufe watepe pupam pele le pe pilape pe watetepe mete wuso pratei pingene wolo pepe.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Pe yeflipiye paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Leye lo Jisas pupam pele pe tonwipe oweli ilepe pepe, pe pafo porangou pire esi plen le plen te twinges, pora pire oweli pepe fale poparuye.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Oweli olo kumpu wimye wolo mete wurutei (5,000) pe paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Nimoure re eple kumpu pe pepi paplei wolo olo, pe koponape papwonou kolo.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Leye lo Jisas laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe tuluple mingo plen le Jisas lotei wala laptetei mete wuso paule pingitowo, le laptetei pe uf pelpe.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jisas laptei mete pe tani re fei le loteteiye lunwei le tef nele alo linpei lifei le le leletei Ma Ili. Wem munkunum lirkilau Jisas wala loteteiye ratei leletei Ma Ili,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 le nimpe teingo wuso lilape pupam pite Jisas pele pepe, pe olo pe fale tuluple nimin fiyinye le tipe weisesipe re, leilalape lusasape wusoli yuf lini lile onom lau.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nolowi nau piti ma ifili Jisas lilele linge tipe yuwei le falepe pupam pele wuso pifei nimpe teingo pepe.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wem pupam pele, pe puluwo Jisas wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe turwepe olpe. Pe punwewipe le pe pailolo pirpeiye, “Kuna towa, towa.”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Wolo Jisas frou lirpepeye, “Singe, kuna ki Jisas. Ise turise pato.” Le lirpepe pepe.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Leye lo Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye Jisas yoteiye, ye irpei le ki re ma kolili kingi tipe yuwei kareiye ke.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Au,” Jisas namti lirpowo Pita. Liso Pita lusa nimpe teingo le le kotu lualo lolili linge tipe yuwei karowo Jisas le.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wem Pita luluwo yuf, le turuwo liso le luwalolo lautile wisyau wisyau leingalo tipe. Le lailo lirpeiye, “Ili leiki, kaneiki.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jisas frou kesi eti lele laltei le lesio Pita le le lirpeiye, “Ye ulpope il peiki irkilau kolo. Piti men ye onposi irpolo ki ma kaneiye kolo lepe?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Fei te roungesye tonglo nimpe teingo lepe le yuf kere.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Pupam yeflipi wuso pifei nimpe teingo pepe, pe rautuwo Jisas. Pe yafei pirpeiye, “Punkomtei, ye ninge lite Ma Ili.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Pe puwowo tipe pe fale tuluple mingo plen, pe fale uf Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Mete pite uf fei lepe pe puluwo matufuwo Jisas. Pe so paptei il pe pirpepe mete pingene tef lite Genesaret piti ma pilape mete wuso kainu pepe, pe ma pilape pau puluwo Jisas.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mete fei pepe pe peletei Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe Jisas ma lusape pesio um lite olol lele le pe kainu pepe, minemple pelpe wuso pesio olol um lite Jisas le pe nou fale teingipeye.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.