Mateus 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem fei lepe Herot Antipas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Galili re Perea, le lingitepe il mete pirpei pire Jisas.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Fei Herot lirpepe mete pele piti kanio pesio towa lele piti puntoluwepe mete, Herot lirpepeye, “Metine fei lepei kuna Jon liti kaptetei mete wuso la lepe le le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men men potei pire tute fale pepe.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tisi liti wem Jon la lolpepei, Herot lotei lirpepe mete pele le pe penglei Jon le pe topupuwo paltei lifei winem oli wusoli Jon lirpopowo Herot piti ma laisine Herodias pato. Herodias, ne moto piti Herot winke lele Filip, le Filip wala namin ratei.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jon liti kaptetei wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Herot, ye ma aisine moto pite winke leiye pato, fei pepe olo pato tuwopou kolo.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod onom natowo Jon piti ma letesi la wolo le turuwo lire mete pite uf walem pite Herot pele wusoli pe onposi pirpolo le metine nimou liti Ma Ili.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Wem nele, wem Herot ma onposio wem liti nimou nila, mete wuru pau pire Herot pepi pifei le Herodias ningio pene ne nuro nilepe onom pelpe. Herot onom teinginetei lirine,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 le topwepe il lapiri lirine ne piti le ma watene menele eryai wuso ne ma neletei niri.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Fei nimou Herodias frou nirpene ningio pene piti ne ma neletei Herot nolpepei, “Fei lepei ye ma alowi falo lite Jon liti kaptetei le ye ma altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Fei metine ili Herot, le onom one wolo le onposiepe il wuso linu topwepe lapiri lire Herodias ningio pene le mete wuru wuso pepi pifei pepe re pe pingitowo fei, liso Herot lirpepe mete pele piti ma pe palowio Jon falo lele, le pe ma paltei luwo waifile pila pau watene ningio pite Herodias.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Le mete pite Herot pele, pe pe fale winem oli le pe palowio Jon falo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Pe paltei falo lite Jon luwo waifile le pe watene kumpu fei nepe le ne kali nila ne nimou pene Herodias.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pupam pite Jon pele, pe pe kali pila pe paltei re fei pe so pila il pe pirpowo Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Wem Jisas lingitepe il wuso Jon pupam pele, pe pirpowo pire Jon wuso mete pite Herot pe palowio falo le le la lepe, Jisas lusa tulum fei lepe le le lire pupam pele poteteiye ponglo nimpe teingo le pe pe towa nele yawi, mete pratei kolo. Mete pingitei polpepei, pe pusape uf pelpe le pe pulsi pingene tef tangu pe.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Wem Jisas lusa nimpe teingo le le kotu lualo le, le lulwepe mete wuso wurutei pepe, le onom manepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ningli lepe pupam pele, pe pe falowo le pe pirpowoye, “Tulum fei lepei olo yawi, le mulpou olo lau lire malfemye. Aisipe mete fei pepei pe uf walem eryai pepe le pe ma paisipe oweli nemple pelpe.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Wolo Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Pe ma pe kolo. Ise ma watepe oweli men piti pe ma paplei.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Pe namti pirpowoye, “Ku oweli olo wimye, lufe wengli pire eti plen poungo le ningu twinges.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 “Yilape yau waiki.” Jisas lirpei lepe.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Fei Jisas lirpepe mete wuru pepe piti ma pratei pinge wolo pepe. Leye lo le kapi lufe wengli pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei le le leletei Ma Ili liripe oweli fei pepe. Jisas yaruwepe lufe watepe pupam pele le pe pilape pe watetepe mete wuso pratei pingene wolo pepe.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Pe yeflipiye paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Leye lo Jisas pupam pele pe tonwipe oweli ilepe pepe, pe pafo porangou pire esi plen le plen te twinges, pora pire oweli pepe fale poparuye.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Oweli olo kumpu wimye wolo mete wurutei (5,000) pe paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Nimoure re eple kumpu pe pepi paplei wolo olo, pe koponape papwonou kolo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Leye lo Jisas laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe tuluple mingo plen le Jisas lotei wala laptetei mete wuso paule pingitowo, le laptetei pe uf pelpe.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jisas laptei mete pe tani re fei le loteteiye lunwei le tef nele alo linpei lifei le le leletei Ma Ili. Wem munkunum lirkilau Jisas wala loteteiye ratei leletei Ma Ili,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 le nimpe teingo wuso lilape pupam pite Jisas pele pepe, pe olo pe fale tuluple nimin fiyinye le tipe weisesipe re, leilalape lusasape wusoli yuf lini lile onom lau.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Nolowi nau piti ma ifili Jisas lilele linge tipe yuwei le falepe pupam pele wuso pifei nimpe teingo pepe.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Wem pupam pele, pe puluwo Jisas wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe turwepe olpe. Pe punwewipe le pe pailolo pirpeiye, “Kuna towa, towa.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Wolo Jisas frou lirpepeye, “Singe, kuna ki Jisas. Ise turise pato.” Le lirpepe pepe.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Leye lo Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye Jisas yoteiye, ye irpei le ki re ma kolili kingi tipe yuwei kareiye ke.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Au,” Jisas namti lirpowo Pita. Liso Pita lusa nimpe teingo le le kotu lualo lolili linge tipe yuwei karowo Jisas le.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Wem Pita luluwo yuf, le turuwo liso le luwalolo lautile wisyau wisyau leingalo tipe. Le lailo lirpeiye, “Ili leiki, kaneiki.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jisas frou kesi eti lele laltei le lesio Pita le le lirpeiye, “Ye ulpope il peiki irkilau kolo. Piti men ye onposi irpolo ki ma kaneiye kolo lepe?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Fei te roungesye tonglo nimpe teingo lepe le yuf kere.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Pupam yeflipi wuso pifei nimpe teingo pepe, pe rautuwo Jisas. Pe yafei pirpeiye, “Punkomtei, ye ninge lite Ma Ili.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pe puwowo tipe pe fale tuluple mingo plen, pe fale uf Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mete pite uf fei lepe pe puluwo matufuwo Jisas. Pe so paptei il pe pirpepe mete pingene tef lite Genesaret piti ma pilape mete wuso kainu pepe, pe ma pilape pau puluwo Jisas.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Mete fei pepe pe peletei Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe Jisas ma lusape pesio um lite olol lele le pe kainu pepe, minemple pelpe wuso pesio olol um lite Jisas le pe nou fale teingipeye.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.