Mateus 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem fei lepe Herot Antipas, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Galili re Perea, le lingitepe il mete pirpei pire Jisas.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Fei Herot lirpepe mete pele piti kanio pesio towa lele piti puntoluwepe mete, Herot lirpepeye, “Metine fei lepei kuna Jon liti kaptetei mete wuso la lepe le le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men men potei pire tute fale pepe.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tisi liti wem Jon la lolpepei, Herot lotei lirpepe mete pele le pe penglei Jon le pe topupuwo paltei lifei winem oli wusoli Jon lirpopowo Herot piti ma laisine Herodias pato. Herodias, ne moto piti Herot winke lele Filip, le Filip wala namin ratei.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jon liti kaptetei wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Herot, ye ma aisine moto pite winke leiye pato, fei pepe olo pato tuwopou kolo.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod onom natowo Jon piti ma letesi la wolo le turuwo lire mete pite uf walem pite Herot pele wusoli pe onposi pirpolo le metine nimou liti Ma Ili.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Wem nele, wem Herot ma onposio wem liti nimou nila, mete wuru pau pire Herot pepi pifei le Herodias ningio pene ne nuro nilepe onom pelpe. Herot onom teinginetei lirine,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 le topwepe il lapiri lirine ne piti le ma watene menele eryai wuso ne ma neletei niri.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Fei nimou Herodias frou nirpene ningio pene piti ne ma neletei Herot nolpepei, “Fei lepei ye ma alowi falo lite Jon liti kaptetei le ye ma altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Fei metine ili Herot, le onom one wolo le onposiepe il wuso linu topwepe lapiri lire Herodias ningio pene le mete wuru wuso pepi pifei pepe re pe pingitowo fei, liso Herot lirpepe mete pele piti ma pe palowio Jon falo lele, le pe ma paltei luwo waifile pila pau watene ningio pite Herodias.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Le mete pite Herot pele, pe pe fale winem oli le pe palowio Jon falo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Pe paltei falo lite Jon luwo waifile le pe watene kumpu fei nepe le ne kali nila ne nimou pene Herodias.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pupam pite Jon pele, pe pe kali pila pe paltei re fei pe so pila il pe pirpowo Jisas.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Wem Jisas lingitepe il wuso Jon pupam pele, pe pirpowo pire Jon wuso mete pite Herot pe palowio falo le le la lepe, Jisas lusa tulum fei lepe le le lire pupam pele poteteiye ponglo nimpe teingo le pe pe towa nele yawi, mete pratei kolo. Mete pingitei polpepei, pe pusape uf pelpe le pe pulsi pingene tef tangu pe.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wem Jisas lusa nimpe teingo le le kotu lualo le, le lulwepe mete wuso wurutei pepe, le onom manepe le le kapi kainu pelpe taniepe.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ningli lepe pupam pele, pe pe falowo le pe pirpowoye, “Tulum fei lepei olo yawi, le mulpou olo lau lire malfemye. Aisipe mete fei pepei pe uf walem eryai pepe le pe ma paisipe oweli nemple pelpe.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Wolo Jisas namti lirpepe pupam peleye, “Pe ma pe kolo. Ise ma watepe oweli men piti pe ma paplei.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Pe namti pirpowoye, “Ku oweli olo wimye, lufe wengli pire eti plen poungo le ningu twinges.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Yilape yau waiki.” Jisas lirpei lepe.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Fei Jisas lirpepe mete wuru pepe piti ma pratei pinge wolo pepe. Leye lo le kapi lufe wengli pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei le le leletei Ma Ili liripe oweli fei pepe. Jisas yaruwepe lufe watepe pupam pele le pe pilape pe watetepe mete wuso pratei pingene wolo pepe.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Pe yeflipiye paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Leye lo Jisas pupam pele pe tonwipe oweli ilepe pepe, pe pafo porangou pire esi plen le plen te twinges, pora pire oweli pepe fale poparuye.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Oweli olo kumpu wimye wolo mete wurutei (5,000) pe paplei oweli fei pepe le pe yefi tangupu. Nimoure re eple kumpu pe pepi paplei wolo olo, pe koponape papwonou kolo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Leye lo Jisas laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe tuluple mingo plen le Jisas lotei wala laptetei mete wuso paule pingitowo, le laptetei pe uf pelpe.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jisas laptei mete pe tani re fei le loteteiye lunwei le tef nele alo linpei lifei le le leletei Ma Ili. Wem munkunum lirkilau Jisas wala loteteiye ratei leletei Ma Ili,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 le nimpe teingo wuso lilape pupam pite Jisas pele pepe, pe olo pe fale tuluple nimin fiyinye le tipe weisesipe re, leilalape lusasape wusoli yuf lini lile onom lau.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nolowi nau piti ma ifili Jisas lilele linge tipe yuwei le falepe pupam pele wuso pifei nimpe teingo pepe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Wem pupam pele, pe puluwo Jisas wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe turwepe olpe. Pe punwewipe le pe pailolo pirpeiye, “Kuna towa, towa.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Wolo Jisas frou lirpepeye, “Singe, kuna ki Jisas. Ise turise pato.” Le lirpepe pepe.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Leye lo Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye Jisas yoteiye, ye irpei le ki re ma kolili kingi tipe yuwei kareiye ke.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Au,” Jisas namti lirpowo Pita. Liso Pita lusa nimpe teingo le le kotu lualo lolili linge tipe yuwei karowo Jisas le.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Wem Pita luluwo yuf, le turuwo liso le luwalolo lautile wisyau wisyau leingalo tipe. Le lailo lirpeiye, “Ili leiki, kaneiki.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jisas frou kesi eti lele laltei le lesio Pita le le lirpeiye, “Ye ulpope il peiki irkilau kolo. Piti men ye onposi irpolo ki ma kaneiye kolo lepe?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Fei te roungesye tonglo nimpe teingo lepe le yuf kere.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Pupam yeflipi wuso pifei nimpe teingo pepe, pe rautuwo Jisas. Pe yafei pirpeiye, “Punkomtei, ye ninge lite Ma Ili.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pe puwowo tipe pe fale tuluple mingo plen, pe fale uf Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mete pite uf fei lepe pe puluwo matufuwo Jisas. Pe so paptei il pe pirpepe mete pingene tef lite Genesaret piti ma pilape mete wuso kainu pepe, pe ma pilape pau puluwo Jisas.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Mete fei pepe pe peletei Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe Jisas ma lusape pesio um lite olol lele le pe kainu pepe, minemple pelpe wuso pesio olol um lite Jisas le pe nou fale teingipeye.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.