Mateus 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wem Jisas il poluwepe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas il poluwepe re fei, le lusa tulum fei lepe, le le leptalo il le uf nemple pingene tef lite Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wem Jon lifei winem oli le lingitepe pirpei pire towa wuso Krais lesio. Krais le metine wuso Ma Ili laltei lau lepe. Jon lingitepe le le laisipe pupam pele pe falowo Jisas,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Pe peletei Jisas polpepei, “Ye irpouku, ye lepe so Jon lirpouku lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma mungario nele?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise nou yilape il ye yirpowo Jon yire men nange wuso ise yingitepe re yulwepe pepe.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mete piti lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, mete ire pa wolo pe nou peifale pilele pe, mete wuso pape olpe poluwepe wolo pe nou fale teingipe, mete wuso mingim pelpe olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete wuso pa wolo pe nou peilo le mete wuso pe oweli yini men nange olo pepe wolo pe pingitepe il teingipe pite Ma Ili.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Metine piti lulpope il peiki pire towa fei ki kesio, le le onom nenpe nenpe kolo, le ma onom teingine, Ma Ili ma lailolowo.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Fei pupam pite Jon pele pe wala so pe le Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe lire Jon. Jisas lirpepeye, “Ise naro ye tef oli era re telmane ye yawi lepe le ise ma yuluwo mi? Ise ma yuluwo metine le linge le yuwei yawi watafei wolo wuso yuf lini lalpopo lepe lom?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Wuso olo, le ise ye yuluwo men? Ise ma yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Mete piti pafo olongou teingipe, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Yirpeiki, ise naro ye yuluwo men? Ise yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou lepei le namti linuwepe mete emarengi wuru pepe.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon lotei so il pite paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, Ma Ili lirpeiye, ‘Ki ma kaltei metine piti lilape il linuye le, le ma linu le naliye tisi.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ki kirpeise punkom, Jon liti kaptetei mete, le nange lele ili, metine nele le nange ili watafei le kolo. Wolo fei metine minele piti lulpope il peiki piti wem Ma Ili luntolise, metine fei lepe le namti fale linuwo Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Wem Jon liti kaptetei mete, le le lau fale fei, il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef olo rufro pirkilautei pe, le mete pirkilau pirpolo ma paploupe il fei pepe karipe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mete emarengi wuruye, le il lipi pite Moses pau pau fale wem liti Jon, pe pirpei pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Le wuso ise yulpope il fei pepe wuso pirpei polo Ilaija ma nou lau, Jon so namti lau lepe. Le lilowo Ilaija tulum.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Wuso ise minemple piti mingim poli, ise ma yingitei.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Wusoli Jon laule le le laplei oweli teingipe kolo, le le lalei wain tipe kolo, le le lini lurungo kolo olo. Le mete wuru pinaulo pirpei polo, ‘Le towa lunkuwo.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Wolo Ninge lite Metine Wape, le lau laplei oweli re tipeluwi le mete pinaulo pirpeiye, ‘Le metine piti laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi, lini lurungotei. Le numu liti mete piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom, le le liripe mete piti pire il olpe pepi panfo nemple pifei.’ Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma puluwepe matufwepe pe mete pite Ma Ili.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Leye lo Jisas lingiepe il lirpei liripe uf lipi wuso le lirpei le men nange wuru potei pire tute fale yaupe. Jisas lirpei liripe wusoli mete pite uf lipi pepe pe pusape il olpe pelpe kolo, wala olo. Jisas lirpeiye,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ye uf ili Korasin, moingi ilitei ma faleiye. Ye uf ili Betsaida, ye re moingi ili ma faleiye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise kolo oloye, le pe falepe mete pite uf lingi Saidon lire Tair, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Wolo ise ma retai yolpepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ise mete pite uf lingi Korasin re Betsaida, ise ma yila moingi ilitei le mete pite Tair re Saidon, pe ma namti pila moingi kumpu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleiye pepe, pe falepe mete pite uf Sodom, uf Sodom fei wala ma lato.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ise mete pite Kaperneam, ise ma retai yolpepei wem liti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ye uf Kaperneam ma ila moingi ili, le uf Sodom ma lila moingi kumpu.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wem fei lepe Jisas lirpeiye, “Eiya, ye ili liti yuwei re tef. Ki rautuye wusoli ye kusape mete piti pire wouye, ye kusape ire il men men wuso ye aplingi iripe mete pe enke pire wuru.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iyo Eiya, ye onom peiye ye aptei men nange le ye onom teingine aisepe.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Eiya leiki le waiki men nange yeflipiye. Minele re retawo yaitei kolo, ninge loteteiye retawo le minele re retawo ninge kolo, Yaitei loteteiye retawo. Yaitei retawo ninge le mete wuso ninge lotei keiniepe piti pe ma pirpepe mete piri Yaitei lotei.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ise wuruye wuso yila men ili moingi le ise yef ili yalfo nemi, le ise enke olpe, ise yau ki, le ki ma kali men ili moingi lepe tanise le ise ma yaltei yef.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ise kapi il peiki yingiepe, le ise ma retape wusoli ki kire yape, le ki keitaloise kire il malye, le ise ma yerengawo tisi liti yingio ye, le ise ma ratei yaltei yef ratei lire enke malye.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Il peiki piti keitaloise kiripe olo pautu le ise retape frou, le towa leiki piti waise yesio olo flo, moingi kolo.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.