Mateus 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem Jisas il poluwepe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas il poluwepe re fei, le lusa tulum fei lepe, le le leptalo il le uf nemple pingene tef lite Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Wem Jon lifei winem oli le lingitepe pirpei pire towa wuso Krais lesio. Krais le metine wuso Ma Ili laltei lau lepe. Jon lingitepe le le laisipe pupam pele pe falowo Jisas,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Pe peletei Jisas polpepei, “Ye irpouku, ye lepe so Jon lirpouku lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma mungario nele?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise nou yilape il ye yirpowo Jon yire men nange wuso ise yingitepe re yulwepe pepe.
4 Jesus respondeu:
5 Mete piti lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, mete ire pa wolo pe nou peifale pilele pe, mete wuso pape olpe poluwepe wolo pe nou fale teingipe, mete wuso mingim pelpe olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete wuso pa wolo pe nou peilo le mete wuso pe oweli yini men nange olo pepe wolo pe pingitepe il teingipe pite Ma Ili.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Metine piti lulpope il peiki pire towa fei ki kesio, le le onom nenpe nenpe kolo, le ma onom teingine, Ma Ili ma lailolowo.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Fei pupam pite Jon pele pe wala so pe le Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe lire Jon. Jisas lirpepeye, “Ise naro ye tef oli era re telmane ye yawi lepe le ise ma yuluwo mi? Ise ma yuluwo metine le linge le yuwei yawi watafei wolo wuso yuf lini lalpopo lepe lom?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Wuso olo, le ise ye yuluwo men? Ise ma yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Mete piti pafo olongou teingipe, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yirpeiki, ise naro ye yuluwo men? Ise yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou lepei le namti linuwepe mete emarengi wuru pepe.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Jon lotei so il pite paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, Ma Ili lirpeiye, ‘Ki ma kaltei metine piti lilape il linuye le, le ma linu le naliye tisi.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ki kirpeise punkom, Jon liti kaptetei mete, le nange lele ili, metine nele le nange ili watafei le kolo. Wolo fei metine minele piti lulpope il peiki piti wem Ma Ili luntolise, metine fei lepe le namti fale linuwo Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Wem Jon liti kaptetei mete, le le lau fale fei, il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef olo rufro pirkilautei pe, le mete pirkilau pirpolo ma paploupe il fei pepe karipe.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mete emarengi wuruye, le il lipi pite Moses pau pau fale wem liti Jon, pe pirpei pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Le wuso ise yulpope il fei pepe wuso pirpei polo Ilaija ma nou lau, Jon so namti lau lepe. Le lilowo Ilaija tulum.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wuso ise minemple piti mingim poli, ise ma yingitei.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Wusoli Jon laule le le laplei oweli teingipe kolo, le le lalei wain tipe kolo, le le lini lurungo kolo olo. Le mete wuru pinaulo pirpei polo, ‘Le towa lunkuwo.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Wolo Ninge lite Metine Wape, le lau laplei oweli re tipeluwi le mete pinaulo pirpeiye, ‘Le metine piti laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi, lini lurungotei. Le numu liti mete piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom, le le liripe mete piti pire il olpe pepi panfo nemple pifei.’ Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma puluwepe matufwepe pe mete pite Ma Ili.”
19 O
20 Leye lo Jisas lingiepe il lirpei liripe uf lipi wuso le lirpei le men nange wuru potei pire tute fale yaupe. Jisas lirpei liripe wusoli mete pite uf lipi pepe pe pusape il olpe pelpe kolo, wala olo. Jisas lirpeiye,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ye uf ili Korasin, moingi ilitei ma faleiye. Ye uf ili Betsaida, ye re moingi ili ma faleiye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise kolo oloye, le pe falepe mete pite uf lingi Saidon lire Tair, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Wolo ise ma retai yolpepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ise mete pite uf lingi Korasin re Betsaida, ise ma yila moingi ilitei le mete pite Tair re Saidon, pe ma namti pila moingi kumpu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleiye pepe, pe falepe mete pite uf Sodom, uf Sodom fei wala ma lato.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ise mete pite Kaperneam, ise ma retai yolpepei wem liti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ye uf Kaperneam ma ila moingi ili, le uf Sodom ma lila moingi kumpu.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Wem fei lepe Jisas lirpeiye, “Eiya, ye ili liti yuwei re tef. Ki rautuye wusoli ye kusape mete piti pire wouye, ye kusape ire il men men wuso ye aplingi iripe mete pe enke pire wuru.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Iyo Eiya, ye onom peiye ye aptei men nange le ye onom teingine aisepe.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Eiya leiki le waiki men nange yeflipiye. Minele re retawo yaitei kolo, ninge loteteiye retawo le minele re retawo ninge kolo, Yaitei loteteiye retawo. Yaitei retawo ninge le mete wuso ninge lotei keiniepe piti pe ma pirpepe mete piri Yaitei lotei.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ise wuruye wuso yila men ili moingi le ise yef ili yalfo nemi, le ise enke olpe, ise yau ki, le ki ma kali men ili moingi lepe tanise le ise ma yaltei yef.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ise kapi il peiki yingiepe, le ise ma retape wusoli ki kire yape, le ki keitaloise kire il malye, le ise ma yerengawo tisi liti yingio ye, le ise ma ratei yaltei yef ratei lire enke malye.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Il peiki piti keitaloise kiripe olo pautu le ise retape frou, le towa leiki piti waise yesio olo flo, moingi kolo.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.