Mateus 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem Jisas il poluwepe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas il poluwepe re fei, le lusa tulum fei lepe, le le leptalo il le uf nemple pingene tef lite Galili.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wem Jon lifei winem oli le lingitepe pirpei pire towa wuso Krais lesio. Krais le metine wuso Ma Ili laltei lau lepe. Jon lingitepe le le laisipe pupam pele pe falowo Jisas,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Pe peletei Jisas polpepei, “Ye irpouku, ye lepe so Jon lirpouku lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma mungario nele?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise nou yilape il ye yirpowo Jon yire men nange wuso ise yingitepe re yulwepe pepe.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mete piti lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, mete ire pa wolo pe nou peifale pilele pe, mete wuso pape olpe poluwepe wolo pe nou fale teingipe, mete wuso mingim pelpe olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete wuso pa wolo pe nou peilo le mete wuso pe oweli yini men nange olo pepe wolo pe pingitepe il teingipe pite Ma Ili.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Metine piti lulpope il peiki pire towa fei ki kesio, le le onom nenpe nenpe kolo, le ma onom teingine, Ma Ili ma lailolowo.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Fei pupam pite Jon pele pe wala so pe le Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe lire Jon. Jisas lirpepeye, “Ise naro ye tef oli era re telmane ye yawi lepe le ise ma yuluwo mi? Ise ma yuluwo metine le linge le yuwei yawi watafei wolo wuso yuf lini lalpopo lepe lom?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wuso olo, le ise ye yuluwo men? Ise ma yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Mete piti pafo olongou teingipe, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Yirpeiki, ise naro ye yuluwo men? Ise yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou lepei le namti linuwepe mete emarengi wuru pepe.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon lotei so il pite paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, Ma Ili lirpeiye, ‘Ki ma kaltei metine piti lilape il linuye le, le ma linu le naliye tisi.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ki kirpeise punkom, Jon liti kaptetei mete, le nange lele ili, metine nele le nange ili watafei le kolo. Wolo fei metine minele piti lulpope il peiki piti wem Ma Ili luntolise, metine fei lepe le namti fale linuwo Jon.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Wem Jon liti kaptetei mete, le le lau fale fei, il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef olo rufro pirkilautei pe, le mete pirkilau pirpolo ma paploupe il fei pepe karipe.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mete emarengi wuruye, le il lipi pite Moses pau pau fale wem liti Jon, pe pirpei pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Le wuso ise yulpope il fei pepe wuso pirpei polo Ilaija ma nou lau, Jon so namti lau lepe. Le lilowo Ilaija tulum.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Wuso ise minemple piti mingim poli, ise ma yingitei.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Wusoli Jon laule le le laplei oweli teingipe kolo, le le lalei wain tipe kolo, le le lini lurungo kolo olo. Le mete wuru pinaulo pirpei polo, ‘Le towa lunkuwo.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Wolo Ninge lite Metine Wape, le lau laplei oweli re tipeluwi le mete pinaulo pirpeiye, ‘Le metine piti laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi, lini lurungotei. Le numu liti mete piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom, le le liripe mete piti pire il olpe pepi panfo nemple pifei.’ Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma puluwepe matufwepe pe mete pite Ma Ili.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Leye lo Jisas lingiepe il lirpei liripe uf lipi wuso le lirpei le men nange wuru potei pire tute fale yaupe. Jisas lirpei liripe wusoli mete pite uf lipi pepe pe pusape il olpe pelpe kolo, wala olo. Jisas lirpeiye,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ye uf ili Korasin, moingi ilitei ma faleiye. Ye uf ili Betsaida, ye re moingi ili ma faleiye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise kolo oloye, le pe falepe mete pite uf lingi Saidon lire Tair, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Wolo ise ma retai yolpepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ise mete pite uf lingi Korasin re Betsaida, ise ma yila moingi ilitei le mete pite Tair re Saidon, pe ma namti pila moingi kumpu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleiye pepe, pe falepe mete pite uf Sodom, uf Sodom fei wala ma lato.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ise mete pite Kaperneam, ise ma retai yolpepei wem liti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ye uf Kaperneam ma ila moingi ili, le uf Sodom ma lila moingi kumpu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Wem fei lepe Jisas lirpeiye, “Eiya, ye ili liti yuwei re tef. Ki rautuye wusoli ye kusape mete piti pire wouye, ye kusape ire il men men wuso ye aplingi iripe mete pe enke pire wuru.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Iyo Eiya, ye onom peiye ye aptei men nange le ye onom teingine aisepe.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Eiya leiki le waiki men nange yeflipiye. Minele re retawo yaitei kolo, ninge loteteiye retawo le minele re retawo ninge kolo, Yaitei loteteiye retawo. Yaitei retawo ninge le mete wuso ninge lotei keiniepe piti pe ma pirpepe mete piri Yaitei lotei.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ise wuruye wuso yila men ili moingi le ise yef ili yalfo nemi, le ise enke olpe, ise yau ki, le ki ma kali men ili moingi lepe tanise le ise ma yaltei yef.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ise kapi il peiki yingiepe, le ise ma retape wusoli ki kire yape, le ki keitaloise kire il malye, le ise ma yerengawo tisi liti yingio ye, le ise ma ratei yaltei yef ratei lire enke malye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Il peiki piti keitaloise kiripe olo pautu le ise retape frou, le towa leiki piti waise yesio olo flo, moingi kolo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.