Mateus 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem Jisas il poluwepe pupam pele pire esi plen le plen te twinges, Jisas il poluwepe re fei, le lusa tulum fei lepe, le le leptalo il le uf nemple pingene tef lite Galili.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wem Jon lifei winem oli le lingitepe pirpei pire towa wuso Krais lesio. Krais le metine wuso Ma Ili laltei lau lepe. Jon lingitepe le le laisipe pupam pele pe falowo Jisas,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Pe peletei Jisas polpepei, “Ye irpouku, ye lepe so Jon lirpouku lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma mungario nele?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jisas namti lirpepeye, “Ise nou yilape il ye yirpowo Jon yire men nange wuso ise yingitepe re yulwepe pepe.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Mete piti lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, mete ire pa wolo pe nou peifale pilele pe, mete wuso pape olpe poluwepe wolo pe nou fale teingipe, mete wuso mingim pelpe olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete wuso pa wolo pe nou peilo le mete wuso pe oweli yini men nange olo pepe wolo pe pingitepe il teingipe pite Ma Ili.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Metine piti lulpope il peiki pire towa fei ki kesio, le le onom nenpe nenpe kolo, le ma onom teingine, Ma Ili ma lailolowo.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Fei pupam pite Jon pele pe wala so pe le Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe lire Jon. Jisas lirpepeye, “Ise naro ye tef oli era re telmane ye yawi lepe le ise ma yuluwo mi? Ise ma yuluwo metine le linge le yuwei yawi watafei wolo wuso yuf lini lalpopo lepe lom?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Wuso olo, le ise ye yuluwo men? Ise ma yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Mete piti pafo olongou teingipe, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Yirpeiki, ise naro ye yuluwo men? Ise yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou lepei le namti linuwepe mete emarengi wuru pepe.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Jon lotei so il pite paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, Ma Ili lirpeiye, ‘Ki ma kaltei metine piti lilape il linuye le, le ma linu le naliye tisi.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ki kirpeise punkom, Jon liti kaptetei mete, le nange lele ili, metine nele le nange ili watafei le kolo. Wolo fei metine minele piti lulpope il peiki piti wem Ma Ili luntolise, metine fei lepe le namti fale linuwo Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Wem Jon liti kaptetei mete, le le lau fale fei, il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef olo rufro pirkilautei pe, le mete pirkilau pirpolo ma paploupe il fei pepe karipe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mete emarengi wuruye, le il lipi pite Moses pau pau fale wem liti Jon, pe pirpei pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Le wuso ise yulpope il fei pepe wuso pirpei polo Ilaija ma nou lau, Jon so namti lau lepe. Le lilowo Ilaija tulum.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wuso ise minemple piti mingim poli, ise ma yingitei.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Wusoli Jon laule le le laplei oweli teingipe kolo, le le lalei wain tipe kolo, le le lini lurungo kolo olo. Le mete wuru pinaulo pirpei polo, ‘Le towa lunkuwo.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Wolo Ninge lite Metine Wape, le lau laplei oweli re tipeluwi le mete pinaulo pirpeiye, ‘Le metine piti laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi, lini lurungotei. Le numu liti mete piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom, le le liripe mete piti pire il olpe pepi panfo nemple pifei.’ Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma puluwepe matufwepe pe mete pite Ma Ili.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Leye lo Jisas lingiepe il lirpei liripe uf lipi wuso le lirpei le men nange wuru potei pire tute fale yaupe. Jisas lirpei liripe wusoli mete pite uf lipi pepe pe pusape il olpe pelpe kolo, wala olo. Jisas lirpeiye,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ye uf ili Korasin, moingi ilitei ma faleiye. Ye uf ili Betsaida, ye re moingi ili ma faleiye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise kolo oloye, le pe falepe mete pite uf lingi Saidon lire Tair, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wolo ise ma retai yolpepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ise mete pite uf lingi Korasin re Betsaida, ise ma yila moingi ilitei le mete pite Tair re Saidon, pe ma namti pila moingi kumpu.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleiye pepe, pe falepe mete pite uf Sodom, uf Sodom fei wala ma lato.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ise mete pite Kaperneam, ise ma retai yolpepei wem liti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei liripe moingi pite mete pite tef, ye uf Kaperneam ma ila moingi ili, le uf Sodom ma lila moingi kumpu.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Wem fei lepe Jisas lirpeiye, “Eiya, ye ili liti yuwei re tef. Ki rautuye wusoli ye kusape mete piti pire wouye, ye kusape ire il men men wuso ye aplingi iripe mete pe enke pire wuru.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Iyo Eiya, ye onom peiye ye aptei men nange le ye onom teingine aisepe.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Eiya leiki le waiki men nange yeflipiye. Minele re retawo yaitei kolo, ninge loteteiye retawo le minele re retawo ninge kolo, Yaitei loteteiye retawo. Yaitei retawo ninge le mete wuso ninge lotei keiniepe piti pe ma pirpepe mete piri Yaitei lotei.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ise wuruye wuso yila men ili moingi le ise yef ili yalfo nemi, le ise enke olpe, ise yau ki, le ki ma kali men ili moingi lepe tanise le ise ma yaltei yef.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ise kapi il peiki yingiepe, le ise ma retape wusoli ki kire yape, le ki keitaloise kire il malye, le ise ma yerengawo tisi liti yingio ye, le ise ma ratei yaltei yef ratei lire enke malye.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Il peiki piti keitaloise kiripe olo pautu le ise retape frou, le towa leiki piti waise yesio olo flo, moingi kolo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.