Lucas 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas linape pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe. Jisas linape laptei nemple, le le watepe singe piti ma paptu towa ririm olpe le pe kapi kainu taniepe mete.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Leye lo le laisipe pe piti ma peptalo il pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete le pe ma kapi kainu taniepe mete.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jisas lirpepe pupam pepe lirpeiye, “Kali menele yesio yila ye kolo olo, eflei olo, tom oplou olo, oweli olo, era olo, olol nele yawi re ma kali kolo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Minemple keteise pilaise ye winem lelpe, ise ma yusa winem lepe kolo, ratei ye ye fale wem liti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Le wuso mete keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, yusa uf fei lepe le ise nenyi olfom lite ire yepe peise le fei pepe ma kosape, pe ma pratei pire il olpe pelpe.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Liso pupam pepe pe pe pinge uf walem eryai, peptalo il teingipe pite Ma Ili, le pe kapi kainu taniepe mete pite uf walem eryai pepe.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herot, le metine ili piti luntoluwepe mete re tef lite Galili, le lingitepe il wuso pirpei pire men nange wuso fale pepe le le fupeletei liripe wusoli mete ilepe pirpei polo Jon liti kaptetei mete lepe le nou leilo.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mete ilepe pirpei polo Ilaija nou fale le ilepe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herot lirpeiye, “Ki kalowi Jon falo lele wolo metine minele so ki kingitepe il pirpei piri lepei?” Le le lirkilau reitu lotei piti ma luluwo Jisas.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wem pupam nou pau fale, pe pirpowo Jisas pire towa men nange yeflipiye, pe nampli pirpowo Jisas. Le kesipe pe poteteiye le pe piri pepi pe uf pinawo Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Wem mete wurutei pepe pe pingitei polpepei, pe peifale pulsi. Jisas kani onom lantepe, lirpepe lire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete pele pratei uf teingi lele le le kapi kainu taniepe mete wuso pirpowo piti le ma kaniepe pepe.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wem epli weitei le piti ma lautile, pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe (12), pe pau Jisas le pe pirpeiye, “Aisipe mete pe uf walem kumpu le liom wuso pato neinouku pau pe pepe, le pe ma pintape oweli piti ma paplei le tulum piti ma petei wusoli tulum fei lepei lepe olo yawitei.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Wolo Jisas lirpepeye, “Ise isotei watepe menemple piti ma paplei.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Mete wurutei pratei lepe 5,000.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Pupam pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe karipe mete paptei pratei tulum fi fi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jisas kapi lufe wengle wuso pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei, leletei Ma Ili liripe le le yaruwepe watepe pupam pele piti ma kapi watetepe mete wurutei pepe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mete wurutei pepe pe yeflipiye paplei le pe yefi tangupe le pupam tonwipe oweli ilepe wuso mete paplei le ilepe pratei pepe, pupam tonwipe pafo pora pire eti plen le plen te twinges (12), pafo fale.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wem nele wem Jisas loteteiye ratei leletei Ma Ili, pupam pele pau falowo. Fei Jisas lepletei lolpepei, “Mete wurutei pepe pe pirpei polo ki minele?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Le pupam pepe pe namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei polo, ye Jon liti kaptetei. Ilepe pirpei polo ye Ilaija, le ilepe pelpe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Fei, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Le ise, ise yirpei yolo ki minele?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Leye lo Jisas lire il singe lirpepe piti ma pirpepe mete nemple piri kolo olo,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 le le nou lirpepe lasi lolpepei, “Ninge lite Metine Wape ma lila moingi ilitei le mete lipi pite Juda le mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe ma pinauli. Pe ma petesi la le epli wem twinges niliyeye kari fei, le ma nou leilo.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Le Jisas lirpepe pupam yeflipiye lirpeiye, “Wuso minele lirpolo ma lau lireiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le ma lila moingi epli wem oli oli, le le ma lulteiki.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Wusoli minele lirpolo ma kanei lotei piti ma namin ratei, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Wolo minele piti lalingou nempi lele, wusoli le la lungweiki ki, metine fei lepe le ma nou kali nempi lele.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Wuso metine nele onposi lirpolo ma kali tef re men nange pepei laptei lotei wolo le miso kanei lotei kolo olo, metine fei lepe le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le le topo tapune lire il wuso ki keptalo pepe, Ninge lite Metine Wape re ma topo tapune liri metine fei lepe wem le lau lire singe lipi pele le singe pite Yaitei le piti ririm teingipetei pite yuwei.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ki kirpeise punkom, mete ilepe fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, le pe ma puluwepe singe piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef. Pe ma puluwepe men fei pepe wo, pe soma pa pingi.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Epli wem wuru (1 wik) kari wem wuso Jisas lirpei lire wem piti le la le le ma nou leilo, wem fei lepe kari re fei le so kesi Pita lire Jems re Jon, Jisas kesipe lilape punwei pe tumun nele piti ma peletei Ma Ili.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Wem Jisas wala leletei Ma Ili, mati lele weitei fale nele, le olongou pele re weitei pinini watafei epli linini lepe.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Frou yo fei, mete twinges fale tile tire Jisas pepi pirpepei pile. Te rounge Moses lire Ilaija,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 le te rounge fale tire singe pite yuwei le te tire Jisas pepi pirpei. Pe pirpei pire wem Jisas ma la lolomen, ma la lato Jerusalem so ma laptei il pite Ma Ili fale punkom.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita lire lainuwongou wane tele pepe olo petei pautiletei wolo pe peifale pulwepe singe lipi pite Jisas le mete twinges wuso piri pepi pile pepe.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wem mete twinges tepe te tusa Jisas, Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, teingipetei ku fei mireye ratei lepei. Ku ma meilape wingou pal twinges niliyeye, nele leiye, nele lite Moses le nele lite Ilaija.” Pita retai men wuso lirpei pepe kolo, olo lironom.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Wem Pita wala lirpei, nopom fale keraisipe le pupam pepe pe turwepe wuso nopom fale mulfipe pepe.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Il nemple fale nopom lepe pirpei polo, “Ninge lepei ki leiki wuso keiniyo lepe. Yaptowo mingim.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wem il pepe pirpei pe kere, pupam pepe pe puluwo Jisas loteteiye lile. Pe papiri pato pelpe potei, pe pirpepe mete nemple pire men wuso fale pepe kolo, pe pulwepe wolo, wem fei lepe, pe paplingi pato potei.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nolowi, Jisas liripe pupam pele pitipi tumun lepe pe le mete wurutei pau perengawo Jisas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Metine nele wuso leingalope nimin lepe le linawo Jisas lirpeiye, “Metine liti eitalouku lepe, untoli, ki keiteiye piti ma uluwo ninge leiki wo. Le ninge neleyetei leiki.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Towa nele oli lunkuwo, lailolo re ire esi poli nemple le tuwamou falele mi nemi re, le lirkilau lunkuwotei le le ma lusa koloye.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ki kepletei pupam peiye piti ma paltu naro tanio, wolo pe polpepe kolo.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jisas namti lirpowoye, “Ko ise mete piti yulpope il pite Ma Ili kolo le ise wala onposi yoporo kolo. Wem polomen ma ki kireise ratei? Wem polomen ma ki kaneise?” Leye lo le lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ila ninge leiye au lepei.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Wem ninge kumpu lepe wala so lau, towa oli lepe leila lalangu lasi tef, lirkilau lunkuwo, kumpu lepe loli nele oloye. Jisas lire il singe lirpowo towa oli lepe le le naro tanio ninge kumpu lepe, le Jisas nou watowo yaitei lele.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mete yeflipiye pinlele potei wem pe pulwepe singe lipi pite Ma Ili.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ise ma onom pete il yire menemple piti fei ki ma kirpeise pepei pepe kolo olo, onom petepe il kolo. Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le singe pite mete.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Wolo pupam pele pepe pe pironom pire il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe. Il pal olo Jisas lirpei kolo le pe so pretai kolo le pe olo turwepe piti ma peletei pire il pal pite il pepe.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Pupam potei pire il pura nemple pire minele lelpe ma linuwepe.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas retape enke pelpe le so kesi ninge kumpu nele laltei lile lapi plen pele,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 le le lirpepe pupam pepe lolpepei, “Minele piti onposiki le le lailolowo kumpu lepei, metine fei lepei laileleiki. Le minele piti laileleiki ki, le lailolowo minele wuso laiteiki kau lepe. Wusoli minele piti weitei lingi le le lesio towa lite ise yeflipiye, metine fei lepe le ma linuse.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Fei, Jon nempe nemi lirpeiye, “Ili louku, ku muluwo metine nele le lire nange leiye liri laptu towa ririm olpe le ku mirpowo piti ma nou lolpepe kolo, wusoli le lite alpe louku kolo olo.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jisas lirpowo lire pupam nemple pepe lirpeiye, “Ise ma il kari kolo olo, wusoli minele piti luraise kolo olo, metine fei lepe le leise.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Epli wem pintire pau pire wem malfem piti ma Ma Ili kesi Jisas lila le yuwei, Jisas onposi loporo re fei le so leifale le Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Le laisipe mete pilape il pinuwo pe le mete wuso pilape il pinu pe pepe pe pe uf nele lite mete pite Samaria piti ma papli oweli paptei elpesipe pifowo Jisas.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Wolo mete pite uf lepe pe kesi Jisas kolo wusoli pe pretai le olo ma le Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wem pupam tepe, Jems lire Jon, te rounge tulwepe pe fei polpepei, te rounge tirpeiye, “Ili louku, irpei so ku winawo weli litipi yuwei lau laplei mete pepei, laplei liripe nempleiye, lo ma olo?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jisas weitei lirpeilange,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 le pe pe uf nele.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wem pe wala so pe, metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Ye linei linei e, ki ma kulteteiye we.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jisas namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Siye pe era namplungu lo nimpe mini pelpe piti ma pautile pratei le naflepem pe onkotu pelpe piti ma pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti ma letei luwo laltei yef kolo olo.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jisas lirpowo metine nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ye ulteiki.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jisas namti lirpeiye, “Usape mete piti pa pe ma peitei potei wane. Ye e eptalo il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei uf teingi lele.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Metine nele lirpei lolo, “Ki ma kulteiye, ili leiki, wolo ye ma inu usaiki ke keisime ema re eiya meiki le ki keipime esi wo, ki soma kau kulteiye.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jisas lirpepeye, “metine minele wuso lale liom wolo le lapiri oweli kolo lusa lato yo falele yawiye, metine fei lepe le olo teingi kolo, wusoli le onom twinges le wem Ma Ili lontoluwepe mete, le ma watowo towa piti lesio kolo olo.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.