Lucas 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas linape pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe. Jisas linape laptei nemple, le le watepe singe piti ma paptu towa ririm olpe le pe kapi kainu taniepe mete.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Leye lo le laisipe pe piti ma peptalo il pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete le pe ma kapi kainu taniepe mete.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jisas lirpepe pupam pepe lirpeiye, “Kali menele yesio yila ye kolo olo, eflei olo, tom oplou olo, oweli olo, era olo, olol nele yawi re ma kali kolo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Minemple keteise pilaise ye winem lelpe, ise ma yusa winem lepe kolo, ratei ye ye fale wem liti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Le wuso mete keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, yusa uf fei lepe le ise nenyi olfom lite ire yepe peise le fei pepe ma kosape, pe ma pratei pire il olpe pelpe.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Liso pupam pepe pe pe pinge uf walem eryai, peptalo il teingipe pite Ma Ili, le pe kapi kainu taniepe mete pite uf walem eryai pepe.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herot, le metine ili piti luntoluwepe mete re tef lite Galili, le lingitepe il wuso pirpei pire men nange wuso fale pepe le le fupeletei liripe wusoli mete ilepe pirpei polo Jon liti kaptetei mete lepe le nou leilo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mete ilepe pirpei polo Ilaija nou fale le ilepe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herot lirpeiye, “Ki kalowi Jon falo lele wolo metine minele so ki kingitepe il pirpei piri lepei?” Le le lirkilau reitu lotei piti ma luluwo Jisas.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Wem pupam nou pau fale, pe pirpowo Jisas pire towa men nange yeflipiye, pe nampli pirpowo Jisas. Le kesipe pe poteteiye le pe piri pepi pe uf pinawo Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Wem mete wurutei pepe pe pingitei polpepei, pe peifale pulsi. Jisas kani onom lantepe, lirpepe lire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete pele pratei uf teingi lele le le kapi kainu taniepe mete wuso pirpowo piti le ma kaniepe pepe.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Wem epli weitei le piti ma lautile, pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe (12), pe pau Jisas le pe pirpeiye, “Aisipe mete pe uf walem kumpu le liom wuso pato neinouku pau pe pepe, le pe ma pintape oweli piti ma paplei le tulum piti ma petei wusoli tulum fei lepei lepe olo yawitei.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Wolo Jisas lirpepeye, “Ise isotei watepe menemple piti ma paplei.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Mete wurutei pratei lepe 5,000.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Pupam pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe karipe mete paptei pratei tulum fi fi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas kapi lufe wengle wuso pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei, leletei Ma Ili liripe le le yaruwepe watepe pupam pele piti ma kapi watetepe mete wurutei pepe.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Mete wurutei pepe pe yeflipiye paplei le pe yefi tangupe le pupam tonwipe oweli ilepe wuso mete paplei le ilepe pratei pepe, pupam tonwipe pafo pora pire eti plen le plen te twinges (12), pafo fale.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wem nele wem Jisas loteteiye ratei leletei Ma Ili, pupam pele pau falowo. Fei Jisas lepletei lolpepei, “Mete wurutei pepe pe pirpei polo ki minele?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Le pupam pepe pe namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei polo, ye Jon liti kaptetei. Ilepe pirpei polo ye Ilaija, le ilepe pelpe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Fei, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Le ise, ise yirpei yolo ki minele?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Leye lo Jisas lire il singe lirpepe piti ma pirpepe mete nemple piri kolo olo,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 le le nou lirpepe lasi lolpepei, “Ninge lite Metine Wape ma lila moingi ilitei le mete lipi pite Juda le mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe ma pinauli. Pe ma petesi la le epli wem twinges niliyeye kari fei, le ma nou leilo.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Le Jisas lirpepe pupam yeflipiye lirpeiye, “Wuso minele lirpolo ma lau lireiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le ma lila moingi epli wem oli oli, le le ma lulteiki.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Wusoli minele lirpolo ma kanei lotei piti ma namin ratei, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Wolo minele piti lalingou nempi lele, wusoli le la lungweiki ki, metine fei lepe le ma nou kali nempi lele.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Wuso metine nele onposi lirpolo ma kali tef re men nange pepei laptei lotei wolo le miso kanei lotei kolo olo, metine fei lepe le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le le topo tapune lire il wuso ki keptalo pepe, Ninge lite Metine Wape re ma topo tapune liri metine fei lepe wem le lau lire singe lipi pele le singe pite Yaitei le piti ririm teingipetei pite yuwei.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ki kirpeise punkom, mete ilepe fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, le pe ma puluwepe singe piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef. Pe ma puluwepe men fei pepe wo, pe soma pa pingi.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epli wem wuru (1 wik) kari wem wuso Jisas lirpei lire wem piti le la le le ma nou leilo, wem fei lepe kari re fei le so kesi Pita lire Jems re Jon, Jisas kesipe lilape punwei pe tumun nele piti ma peletei Ma Ili.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Wem Jisas wala leletei Ma Ili, mati lele weitei fale nele, le olongou pele re weitei pinini watafei epli linini lepe.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Frou yo fei, mete twinges fale tile tire Jisas pepi pirpepei pile. Te rounge Moses lire Ilaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 le te rounge fale tire singe pite yuwei le te tire Jisas pepi pirpei. Pe pirpei pire wem Jisas ma la lolomen, ma la lato Jerusalem so ma laptei il pite Ma Ili fale punkom.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita lire lainuwongou wane tele pepe olo petei pautiletei wolo pe peifale pulwepe singe lipi pite Jisas le mete twinges wuso piri pepi pile pepe.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Wem mete twinges tepe te tusa Jisas, Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, teingipetei ku fei mireye ratei lepei. Ku ma meilape wingou pal twinges niliyeye, nele leiye, nele lite Moses le nele lite Ilaija.” Pita retai men wuso lirpei pepe kolo, olo lironom.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Wem Pita wala lirpei, nopom fale keraisipe le pupam pepe pe turwepe wuso nopom fale mulfipe pepe.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Il nemple fale nopom lepe pirpei polo, “Ninge lepei ki leiki wuso keiniyo lepe. Yaptowo mingim.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wem il pepe pirpei pe kere, pupam pepe pe puluwo Jisas loteteiye lile. Pe papiri pato pelpe potei, pe pirpepe mete nemple pire men wuso fale pepe kolo, pe pulwepe wolo, wem fei lepe, pe paplingi pato potei.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nolowi, Jisas liripe pupam pele pitipi tumun lepe pe le mete wurutei pau perengawo Jisas.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Metine nele wuso leingalope nimin lepe le linawo Jisas lirpeiye, “Metine liti eitalouku lepe, untoli, ki keiteiye piti ma uluwo ninge leiki wo. Le ninge neleyetei leiki.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Towa nele oli lunkuwo, lailolo re ire esi poli nemple le tuwamou falele mi nemi re, le lirkilau lunkuwotei le le ma lusa koloye.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ki kepletei pupam peiye piti ma paltu naro tanio, wolo pe polpepe kolo.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jisas namti lirpowoye, “Ko ise mete piti yulpope il pite Ma Ili kolo le ise wala onposi yoporo kolo. Wem polomen ma ki kireise ratei? Wem polomen ma ki kaneise?” Leye lo le lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ila ninge leiye au lepei.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Wem ninge kumpu lepe wala so lau, towa oli lepe leila lalangu lasi tef, lirkilau lunkuwo, kumpu lepe loli nele oloye. Jisas lire il singe lirpowo towa oli lepe le le naro tanio ninge kumpu lepe, le Jisas nou watowo yaitei lele.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Mete yeflipiye pinlele potei wem pe pulwepe singe lipi pite Ma Ili.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ise ma onom pete il yire menemple piti fei ki ma kirpeise pepei pepe kolo olo, onom petepe il kolo. Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le singe pite mete.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Wolo pupam pele pepe pe pironom pire il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe. Il pal olo Jisas lirpei kolo le pe so pretai kolo le pe olo turwepe piti ma peletei pire il pal pite il pepe.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Pupam potei pire il pura nemple pire minele lelpe ma linuwepe.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas retape enke pelpe le so kesi ninge kumpu nele laltei lile lapi plen pele,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 le le lirpepe pupam pepe lolpepei, “Minele piti onposiki le le lailolowo kumpu lepei, metine fei lepei laileleiki. Le minele piti laileleiki ki, le lailolowo minele wuso laiteiki kau lepe. Wusoli minele piti weitei lingi le le lesio towa lite ise yeflipiye, metine fei lepe le ma linuse.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Fei, Jon nempe nemi lirpeiye, “Ili louku, ku muluwo metine nele le lire nange leiye liri laptu towa ririm olpe le ku mirpowo piti ma nou lolpepe kolo, wusoli le lite alpe louku kolo olo.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jisas lirpowo lire pupam nemple pepe lirpeiye, “Ise ma il kari kolo olo, wusoli minele piti luraise kolo olo, metine fei lepe le leise.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Epli wem pintire pau pire wem malfem piti ma Ma Ili kesi Jisas lila le yuwei, Jisas onposi loporo re fei le so leifale le Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Le laisipe mete pilape il pinuwo pe le mete wuso pilape il pinu pe pepe pe pe uf nele lite mete pite Samaria piti ma papli oweli paptei elpesipe pifowo Jisas.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Wolo mete pite uf lepe pe kesi Jisas kolo wusoli pe pretai le olo ma le Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wem pupam tepe, Jems lire Jon, te rounge tulwepe pe fei polpepei, te rounge tirpeiye, “Ili louku, irpei so ku winawo weli litipi yuwei lau laplei mete pepei, laplei liripe nempleiye, lo ma olo?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jisas weitei lirpeilange,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 le pe pe uf nele.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Wem pe wala so pe, metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Ye linei linei e, ki ma kulteteiye we.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jisas namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Siye pe era namplungu lo nimpe mini pelpe piti ma pautile pratei le naflepem pe onkotu pelpe piti ma pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti ma letei luwo laltei yef kolo olo.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jisas lirpowo metine nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ye ulteiki.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jisas namti lirpeiye, “Usape mete piti pa pe ma peitei potei wane. Ye e eptalo il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei uf teingi lele.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Metine nele lirpei lolo, “Ki ma kulteiye, ili leiki, wolo ye ma inu usaiki ke keisime ema re eiya meiki le ki keipime esi wo, ki soma kau kulteiye.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jisas lirpepeye, “metine minele wuso lale liom wolo le lapiri oweli kolo lusa lato yo falele yawiye, metine fei lepe le olo teingi kolo, wusoli le onom twinges le wem Ma Ili lontoluwepe mete, le ma watowo towa piti lesio kolo olo.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.