Lucas 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas linape pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe. Jisas linape laptei nemple, le le watepe singe piti ma paptu towa ririm olpe le pe kapi kainu taniepe mete.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Leye lo le laisipe pe piti ma peptalo il pire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete le pe ma kapi kainu taniepe mete.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jisas lirpepe pupam pepe lirpeiye, “Kali menele yesio yila ye kolo olo, eflei olo, tom oplou olo, oweli olo, era olo, olol nele yawi re ma kali kolo.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Minemple keteise pilaise ye winem lelpe, ise ma yusa winem lepe kolo, ratei ye ye fale wem liti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Le wuso mete keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, yusa uf fei lepe le ise nenyi olfom lite ire yepe peise le fei pepe ma kosape, pe ma pratei pire il olpe pelpe.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Liso pupam pepe pe pe pinge uf walem eryai, peptalo il teingipe pite Ma Ili, le pe kapi kainu taniepe mete pite uf walem eryai pepe.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herot, le metine ili piti luntoluwepe mete re tef lite Galili, le lingitepe il wuso pirpei pire men nange wuso fale pepe le le fupeletei liripe wusoli mete ilepe pirpei polo Jon liti kaptetei mete lepe le nou leilo.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mete ilepe pirpei polo Ilaija nou fale le ilepe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herot lirpeiye, “Ki kalowi Jon falo lele wolo metine minele so ki kingitepe il pirpei piri lepei?” Le le lirkilau reitu lotei piti ma luluwo Jisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Wem pupam nou pau fale, pe pirpowo Jisas pire towa men nange yeflipiye, pe nampli pirpowo Jisas. Le kesipe pe poteteiye le pe piri pepi pe uf pinawo Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Wem mete wurutei pepe pe pingitei polpepei, pe peifale pulsi. Jisas kani onom lantepe, lirpepe lire wem liti Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete pele pratei uf teingi lele le le kapi kainu taniepe mete wuso pirpowo piti le ma kaniepe pepe.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wem epli weitei le piti ma lautile, pupam wuso pire eti plen le plen te twinges pepe (12), pe pau Jisas le pe pirpeiye, “Aisipe mete pe uf walem kumpu le liom wuso pato neinouku pau pe pepe, le pe ma pintape oweli piti ma paplei le tulum piti ma petei wusoli tulum fei lepei lepe olo yawitei.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wolo Jisas lirpepeye, “Ise isotei watepe menemple piti ma paplei.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Mete wurutei pratei lepe 5,000.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Pupam pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe karipe mete paptei pratei tulum fi fi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jisas kapi lufe wengle wuso pire eti plen poungo pepe le ningu twinges, le luntoli le teplai yuwei, leletei Ma Ili liripe le le yaruwepe watepe pupam pele piti ma kapi watetepe mete wurutei pepe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mete wurutei pepe pe yeflipiye paplei le pe yefi tangupe le pupam tonwipe oweli ilepe wuso mete paplei le ilepe pratei pepe, pupam tonwipe pafo pora pire eti plen le plen te twinges (12), pafo fale.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wem nele wem Jisas loteteiye ratei leletei Ma Ili, pupam pele pau falowo. Fei Jisas lepletei lolpepei, “Mete wurutei pepe pe pirpei polo ki minele?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Le pupam pepe pe namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei polo, ye Jon liti kaptetei. Ilepe pirpei polo ye Ilaija, le ilepe pelpe pirpei polo metine nimou nele lite sungoi liye lepe, le nou leilo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Fei, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Le ise, ise yirpei yolo ki minele?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Leye lo Jisas lire il singe lirpepe piti ma pirpepe mete nemple piri kolo olo,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 le le nou lirpepe lasi lolpepei, “Ninge lite Metine Wape ma lila moingi ilitei le mete lipi pite Juda le mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei pe ma pinauli. Pe ma petesi la le epli wem twinges niliyeye kari fei, le ma nou leilo.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Le Jisas lirpepe pupam yeflipiye lirpeiye, “Wuso minele lirpolo ma lau lireiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le ma lila moingi epli wem oli oli, le le ma lulteiki.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Wusoli minele lirpolo ma kanei lotei piti ma namin ratei, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Wolo minele piti lalingou nempi lele, wusoli le la lungweiki ki, metine fei lepe le ma nou kali nempi lele.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Wuso metine nele onposi lirpolo ma kali tef re men nange pepei laptei lotei wolo le miso kanei lotei kolo olo, metine fei lepe le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le le topo tapune lire il wuso ki keptalo pepe, Ninge lite Metine Wape re ma topo tapune liri metine fei lepe wem le lau lire singe lipi pele le singe pite Yaitei le piti ririm teingipetei pite yuwei.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ki kirpeise punkom, mete ilepe fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, le pe ma puluwepe singe piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef. Pe ma puluwepe men fei pepe wo, pe soma pa pingi.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Epli wem wuru (1 wik) kari wem wuso Jisas lirpei lire wem piti le la le le ma nou leilo, wem fei lepe kari re fei le so kesi Pita lire Jems re Jon, Jisas kesipe lilape punwei pe tumun nele piti ma peletei Ma Ili.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Wem Jisas wala leletei Ma Ili, mati lele weitei fale nele, le olongou pele re weitei pinini watafei epli linini lepe.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Frou yo fei, mete twinges fale tile tire Jisas pepi pirpepei pile. Te rounge Moses lire Ilaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 le te rounge fale tire singe pite yuwei le te tire Jisas pepi pirpei. Pe pirpei pire wem Jisas ma la lolomen, ma la lato Jerusalem so ma laptei il pite Ma Ili fale punkom.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita lire lainuwongou wane tele pepe olo petei pautiletei wolo pe peifale pulwepe singe lipi pite Jisas le mete twinges wuso piri pepi pile pepe.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Wem mete twinges tepe te tusa Jisas, Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, teingipetei ku fei mireye ratei lepei. Ku ma meilape wingou pal twinges niliyeye, nele leiye, nele lite Moses le nele lite Ilaija.” Pita retai men wuso lirpei pepe kolo, olo lironom.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wem Pita wala lirpei, nopom fale keraisipe le pupam pepe pe turwepe wuso nopom fale mulfipe pepe.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Il nemple fale nopom lepe pirpei polo, “Ninge lepei ki leiki wuso keiniyo lepe. Yaptowo mingim.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wem il pepe pirpei pe kere, pupam pepe pe puluwo Jisas loteteiye lile. Pe papiri pato pelpe potei, pe pirpepe mete nemple pire men wuso fale pepe kolo, pe pulwepe wolo, wem fei lepe, pe paplingi pato potei.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nolowi, Jisas liripe pupam pele pitipi tumun lepe pe le mete wurutei pau perengawo Jisas.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Metine nele wuso leingalope nimin lepe le linawo Jisas lirpeiye, “Metine liti eitalouku lepe, untoli, ki keiteiye piti ma uluwo ninge leiki wo. Le ninge neleyetei leiki.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Towa nele oli lunkuwo, lailolo re ire esi poli nemple le tuwamou falele mi nemi re, le lirkilau lunkuwotei le le ma lusa koloye.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ki kepletei pupam peiye piti ma paltu naro tanio, wolo pe polpepe kolo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisas namti lirpowoye, “Ko ise mete piti yulpope il pite Ma Ili kolo le ise wala onposi yoporo kolo. Wem polomen ma ki kireise ratei? Wem polomen ma ki kaneise?” Leye lo le lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ila ninge leiye au lepei.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wem ninge kumpu lepe wala so lau, towa oli lepe leila lalangu lasi tef, lirkilau lunkuwo, kumpu lepe loli nele oloye. Jisas lire il singe lirpowo towa oli lepe le le naro tanio ninge kumpu lepe, le Jisas nou watowo yaitei lele.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Mete yeflipiye pinlele potei wem pe pulwepe singe lipi pite Ma Ili.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ise ma onom pete il yire menemple piti fei ki ma kirpeise pepei pepe kolo olo, onom petepe il kolo. Ninge lite Metine Wape ma pe paltei le singe pite mete.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Wolo pupam pele pepe pe pironom pire il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe. Il pal olo Jisas lirpei kolo le pe so pretai kolo le pe olo turwepe piti ma peletei pire il pal pite il pepe.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Pupam potei pire il pura nemple pire minele lelpe ma linuwepe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas retape enke pelpe le so kesi ninge kumpu nele laltei lile lapi plen pele,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 le le lirpepe pupam pepe lolpepei, “Minele piti onposiki le le lailolowo kumpu lepei, metine fei lepei laileleiki. Le minele piti laileleiki ki, le lailolowo minele wuso laiteiki kau lepe. Wusoli minele piti weitei lingi le le lesio towa lite ise yeflipiye, metine fei lepe le ma linuse.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Fei, Jon nempe nemi lirpeiye, “Ili louku, ku muluwo metine nele le lire nange leiye liri laptu towa ririm olpe le ku mirpowo piti ma nou lolpepe kolo, wusoli le lite alpe louku kolo olo.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jisas lirpowo lire pupam nemple pepe lirpeiye, “Ise ma il kari kolo olo, wusoli minele piti luraise kolo olo, metine fei lepe le leise.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Epli wem pintire pau pire wem malfem piti ma Ma Ili kesi Jisas lila le yuwei, Jisas onposi loporo re fei le so leifale le Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Le laisipe mete pilape il pinuwo pe le mete wuso pilape il pinu pe pepe pe pe uf nele lite mete pite Samaria piti ma papli oweli paptei elpesipe pifowo Jisas.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Wolo mete pite uf lepe pe kesi Jisas kolo wusoli pe pretai le olo ma le Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Wem pupam tepe, Jems lire Jon, te rounge tulwepe pe fei polpepei, te rounge tirpeiye, “Ili louku, irpei so ku winawo weli litipi yuwei lau laplei mete pepei, laplei liripe nempleiye, lo ma olo?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jisas weitei lirpeilange,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 le pe pe uf nele.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Wem pe wala so pe, metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Ye linei linei e, ki ma kulteteiye we.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Siye pe era namplungu lo nimpe mini pelpe piti ma pautile pratei le naflepem pe onkotu pelpe piti ma pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti ma letei luwo laltei yef kolo olo.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisas lirpowo metine nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ye ulteiki.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jisas namti lirpeiye, “Usape mete piti pa pe ma peitei potei wane. Ye e eptalo il pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei uf teingi lele.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Metine nele lirpei lolo, “Ki ma kulteiye, ili leiki, wolo ye ma inu usaiki ke keisime ema re eiya meiki le ki keipime esi wo, ki soma kau kulteiye.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas lirpepeye, “metine minele wuso lale liom wolo le lapiri oweli kolo lusa lato yo falele yawiye, metine fei lepe le olo teingi kolo, wusoli le onom twinges le wem Ma Ili lontoluwepe mete, le ma watowo towa piti lesio kolo olo.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.