Lucas 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lilele le linge liom lite pari wit le wem fei lepe le wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili. Pupam pite Jisas karipe wit fouri le pe pesipipe paplei.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Fei mete ilepe pite Farasi pe pepletei pirpeiye, “Piti men ise yolpepe? Il lipi pite Moses pirpei polpepei, epli wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe ku ma mifei yaupe, ma mesio towa men kolo olo.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ko ise yungunape il lo olo? Devit lesi men wem le liripe mete pele nimpi naplei?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Le linki le winem lite Ma Ili kali luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, lalei ile le le watepe mete pele re palei. Wolo il lipi pouku pe pirpei il karouku pirpolo ku mete nemple yaupe ma malei luom fei lepe kolo, mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye miso palei.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le luntoluwo wem liti pifei onposio Ma Ili.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Epli wem nele liti pifei onposio Ma Ili, Jisas linki le lifei angli pau nele le le leptalo mete. Metine nele eti tilpi lele oli, le re lifei angli pau lepe.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas pirpolo le lingiepe il olpe le pe so lupoluwo waipiti le ma kapi kainu taniepe mete wem pe pifei onposio Ma Ili.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Wolo Jisas retape enke pelpe le le so lirpowo metine wuso eti oli lepe, le lirpowo lolpepei, Eilo ile le ye au ile onom pelpe lepei.” Fei metine lepe leilo le le le lile onom pelpe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Ki keiteise, il lipi pouku pirpei piti ku ma molomen wem ku mifei onposio Ma Ili? Ku ma kaniepe mete lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine piti le ma namin ratei lo ku ma mirowo nele?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Fei Jisas lulwepe yeflipiye, lulwepe leinei leinei, leye lo le lirpowo metine wuso eti lele oli lepe, lirpowo lolpepei, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Metine lepe le lolpepe le eti lele nou fale teingi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Wolo pe enke kotu le pe pirpei nemple piti pe ma polomen piri Jisas.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Wem fei lepe Jisas lunwei le tef lupai linpei lifei piti ma leletei Ma Ili le mulpou yefli lepe le ratei leletei Ma Ili.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Wem if ili kerere le linape mete wuso pulpowo pepe, linape pau le le keiniepe pire eti plen le plen te twinges le le linape lirpolo pupam pele.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saimon (Jisas linawo nange nele Pita), le winke lele Andru, Jems re Jon, Filip lire Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu lire Tomas, Jems ninge lite Alfius, le Saimon lite alpe pinape Selot.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas ninge lite Jems le Judas lite uf Iskariot, le metine piti ma laltei Jisas le esi pite mete olpe.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisas liripe pupam pele pitipi tef alo lupai lepe pitipi pe le Jisas lile tef lele luwowoye le. Mete wuru wuso pulpowo pepe pe pile tulum fei lepe le mete wurutei re pile, pe pite uf walem eryai piti tef lite Judia le pe pite Jerusalem le pe pite uf lingi Tair re Saidon, pratei pinge peryai mingo.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Pe paule piti ma pingitowo Jisas lirpei le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe. Mete wuso towa ririm olpe puntoluwepe pepe re, pe re pau le Jisas laptu towa ririm olpe pepe taniepe.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Mete yeflipiye pirpolo ma pesio Jisas wusoli singe pele naro pe kapi kainu pelpe taniepe pe yeflipiye.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas lulwepe mete wuso pulpowo pepe le le lirpeiye, “Ise mete piti oweli yini nange neiyeise pepe, ise enke teingipe, Ma Ili ma luntolise ratei uf teingi lele.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ise minemple piti fei nimpi neiyeise pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma waise oweli yaplei peilaise. Ise minemple fei youti olpetei pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma lireise enke teingipe le ise yinyalili.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ise ma enke teingipe wem mete enke kotu pireise le pe pinauleise le pe pirpei kotise enke pirpolo ise mete piti yingiepe il olpe wusoli ise yulsi Ninge liti Metine Wape.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Wem moingi pepe faleise ise ma enke teingipe le ise rautu isotei wusoli menemple teingipetei Ma Ili lapteise pifei uf teingi lele yuwei. Pe waise moingi watafei manre yaire pelpe wuso sungoi pe watepe mete emarengi moingi.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Wolo ise mete piti fei ise oweli yini wurutei pepe ise moingi ilitei ma faleise, ise fei ratei yoporo wolo wem lingi ma olo, ratei yoporo kolo.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ise mete piti fei ise yaplei oweli peilaise pepe, ise moingi ilitei ma faleise, ise ma namti nimpi neyeise. Ise piti fei yinyalili pepe, ise moingi ilitei ma faleise. Ise ma namti youti olpetei.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Moingi ilitei ma faleise wem mete yeflipiye pirpei peilaise nange peise wusoli yaire manre pelpe pe pingiepe il nempleiyeye watafei eple palye pelpe pepe. Yaire manre pelpe pinu pirpei peilape nange pite mete wuso pemtetei pirpei polo pe mete emare.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Wolo ise wuso yingiteiki pepe ki kirpeise, ise kani onom yantepe mete eringi peise le mete wuso enke kotu pireise pepe, ise ma yiripe teingipe.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mete wuso koropoise, ise ma yailelepe le pe wuso pireise olpe pepe, ise ma yeletei Ma Ili piti ma liripe teingipe.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Wuso metine nele leteteiye yifa plen, plen re ma usa letesipe lapwonou. Le wuso metine nele kaliye olol liti alfo lifei yuwei, olol nele kumpu liti alfo lifei leinginim lepe re ye ma usa metine lepe kali lalwonou.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mete wuso peiteye pire menemple piti ye ma watepe, ye ma watepe, itipiepe kolo, le wem metine nele kaliye lol menele leiye, ye ma nou eletei iri piti ma nou kali kolo olo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ye onposi piti pe ma paileleye, ye re ma namti ailelepe.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Wuso ye kani onom antepe mete wuso pe kani onom panteye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re kani onom pantepe potei wane.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Le wuso ye ailelepe mete wuso pe paileleye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe, pe re polpepe.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Le wuso ye watepe mete nemple menmen le ye onposi irpolo pe re miso namti waiye, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re wai nemple men nange le pe nou kapi taniepe potei wane.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Olo, ise ma kani onom yantepe mete eringi peise, le ise yailelepe, watepe menemple le ise ma onposi piti ma pe ma namti waise kolo olo. Ma Ili ma waise menele teingitei le ise ma fale yire eple pite Ma Ili yuweitei. Wusoli le teingi liripe mete piti tounga peteise wem ise yailelepe le mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili olo teingi liripe.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ise ma onom manepetei watafei Eiya leise, le onom maneisetei.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ise ma kapi il yaptei yire mete nemple kolo olo, le Ma Ili re ma kapi il laptei lireise kolo olo. Ise ma yirpei yamtuwo metine nele yawi kolo olo, le Ma Ili re ma lamtuse yaupe kolo olo. Ise ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo le Ma Ili re ma onposiepe il olpe peise kolo olo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Men nange peise, ise ma watepe mete nemple le Ma Ili re ma waise. Ma Ili ma lirkilau waise liri onom malye le ise ma kapi men nange wurutei. Oweli men nange peise, ise kapi wuru watepe mete nemple, Ma Ili re ma namti waise wuru. Le wuso ise watepe yaipiyeye, Ma Ili re ma waise yaipiyeye.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Le Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye, “Metine lutepe pele olpe, le ma linunuwo nele piti lutepe olpe lom? Ma olo. Wuso le lolpepe, te rounge ma tuwalo tautile oi.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Pupane ma fale raltei metine nimou wuso leltalo lepe kolo olo. Wolo wem metine nimou lepe le leltalo pupane lele lepe, leltalo le le ma pupane lepe le kere langlo yo fei, te rounge ma fale tantei nouteye. Pupane miso fale raltei metine nimou lele piti leltalo lepe kolo olo.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Piti men ma ye ulwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye le ye yotei olo uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye yotei kolo olo lepe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ye olomen ma irpowo line winke leiye lepe, irpowo olpepei, ‘Line winke leiki, usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe peiye wo.’ Wolo ye yotei uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye kolo olo. Ye metine piti nel loli ilo ilo. Ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili wuso loli lutepe peiye pepe wo ye soma untoli oporo le ye miso kotuwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye lepe.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Nimpe teingi ma lilape fouri olpesa kolo olo, le nimpe oli, le re ma lilape fouri teingipe kolo olo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nimpe niliyeye niliyeye ku miso mretawo wem ku mulwepe fouri pele. Ye miso karipe yumko pultei menpeleingu singu lo ma olo? Lo ye miso karipe laulau fouri pultei foiyou fape lepe lo ma olo?
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Metine teingi, le ma nampli il teingipe wuso pultei onom pele pepe, nampli lirpei. Le metine oli, le ma nampli il olpe wuso pultei onom pele pepe, nampli il olpe pepe lirpei. Wusoli il men wuso pirkilau pultei onom leinginim pepe, il pepe so metine ma nampli lirpei fale nemi lele ko.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Piti men ise yinaiki ‘Apa Apa,’ le ise yingiepe il wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe, ise yingiepe kolo pepe?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Metine wuso laule ki le le lingitepe il peiki le le lulpope. Metine fei lepe ki ma kosaise, le ma watafei mi.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Le ma watafei metine nele piti leila winem. Le leila winem lifei tef mingo tangu le wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pe wolo olo winem lepe lifei teingi wusoli metine lepe le onposi loporo le le leila winem lifei tef mingo tangu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Wolo metine wuso lingitepe il peiki le le lulpope kolo pepe, le ma watafei metine nele, le leila winem lifei tef nengeliom. Wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pinge nengeliom lepe pe kotuwo winem le le kotu lualo olitei wusoli metine lepe le fupeletei, le le lesio winem lifei tef nengeliom.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.