Lucas 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas lilele le linge liom lite pari wit le wem fei lepe le wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili. Pupam pite Jisas karipe wit fouri le pe pesipipe paplei.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Fei mete ilepe pite Farasi pe pepletei pirpeiye, “Piti men ise yolpepe? Il lipi pite Moses pirpei polpepei, epli wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe ku ma mifei yaupe, ma mesio towa men kolo olo.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ko ise yungunape il lo olo? Devit lesi men wem le liripe mete pele nimpi naplei?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Le linki le winem lite Ma Ili kali luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, lalei ile le le watepe mete pele re palei. Wolo il lipi pouku pe pirpei il karouku pirpolo ku mete nemple yaupe ma malei luom fei lepe kolo, mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye miso palei.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le luntoluwo wem liti pifei onposio Ma Ili.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Epli wem nele liti pifei onposio Ma Ili, Jisas linki le lifei angli pau nele le le leptalo mete. Metine nele eti tilpi lele oli, le re lifei angli pau lepe.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas pirpolo le lingiepe il olpe le pe so lupoluwo waipiti le ma kapi kainu taniepe mete wem pe pifei onposio Ma Ili.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Wolo Jisas retape enke pelpe le le so lirpowo metine wuso eti oli lepe, le lirpowo lolpepei, Eilo ile le ye au ile onom pelpe lepei.” Fei metine lepe leilo le le le lile onom pelpe.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Ki keiteise, il lipi pouku pirpei piti ku ma molomen wem ku mifei onposio Ma Ili? Ku ma kaniepe mete lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine piti le ma namin ratei lo ku ma mirowo nele?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Fei Jisas lulwepe yeflipiye, lulwepe leinei leinei, leye lo le lirpowo metine wuso eti lele oli lepe, lirpowo lolpepei, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Metine lepe le lolpepe le eti lele nou fale teingi.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Wolo pe enke kotu le pe pirpei nemple piti pe ma polomen piri Jisas.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Wem fei lepe Jisas lunwei le tef lupai linpei lifei piti ma leletei Ma Ili le mulpou yefli lepe le ratei leletei Ma Ili.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wem if ili kerere le linape mete wuso pulpowo pepe, linape pau le le keiniepe pire eti plen le plen te twinges le le linape lirpolo pupam pele.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Saimon (Jisas linawo nange nele Pita), le winke lele Andru, Jems re Jon, Filip lire Bartolomyu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu lire Tomas, Jems ninge lite Alfius, le Saimon lite alpe pinape Selot.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas ninge lite Jems le Judas lite uf Iskariot, le metine piti ma laltei Jisas le esi pite mete olpe.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jisas liripe pupam pele pitipi tef alo lupai lepe pitipi pe le Jisas lile tef lele luwowoye le. Mete wuru wuso pulpowo pepe pe pile tulum fei lepe le mete wurutei re pile, pe pite uf walem eryai piti tef lite Judia le pe pite Jerusalem le pe pite uf lingi Tair re Saidon, pratei pinge peryai mingo.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Pe paule piti ma pingitowo Jisas lirpei le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe. Mete wuso towa ririm olpe puntoluwepe pepe re, pe re pau le Jisas laptu towa ririm olpe pepe taniepe.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Mete yeflipiye pirpolo ma pesio Jisas wusoli singe pele naro pe kapi kainu pelpe taniepe pe yeflipiye.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jisas lulwepe mete wuso pulpowo pepe le le lirpeiye, “Ise mete piti oweli yini nange neiyeise pepe, ise enke teingipe, Ma Ili ma luntolise ratei uf teingi lele.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ise minemple piti fei nimpi neiyeise pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma waise oweli yaplei peilaise. Ise minemple fei youti olpetei pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma lireise enke teingipe le ise yinyalili.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ise ma enke teingipe wem mete enke kotu pireise le pe pinauleise le pe pirpei kotise enke pirpolo ise mete piti yingiepe il olpe wusoli ise yulsi Ninge liti Metine Wape.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Wem moingi pepe faleise ise ma enke teingipe le ise rautu isotei wusoli menemple teingipetei Ma Ili lapteise pifei uf teingi lele yuwei. Pe waise moingi watafei manre yaire pelpe wuso sungoi pe watepe mete emarengi moingi.”
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Wolo ise mete piti fei ise oweli yini wurutei pepe ise moingi ilitei ma faleise, ise fei ratei yoporo wolo wem lingi ma olo, ratei yoporo kolo.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ise mete piti fei ise yaplei oweli peilaise pepe, ise moingi ilitei ma faleise, ise ma namti nimpi neyeise. Ise piti fei yinyalili pepe, ise moingi ilitei ma faleise. Ise ma namti youti olpetei.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Moingi ilitei ma faleise wem mete yeflipiye pirpei peilaise nange peise wusoli yaire manre pelpe pe pingiepe il nempleiyeye watafei eple palye pelpe pepe. Yaire manre pelpe pinu pirpei peilape nange pite mete wuso pemtetei pirpei polo pe mete emare.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Wolo ise wuso yingiteiki pepe ki kirpeise, ise kani onom yantepe mete eringi peise le mete wuso enke kotu pireise pepe, ise ma yiripe teingipe.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mete wuso koropoise, ise ma yailelepe le pe wuso pireise olpe pepe, ise ma yeletei Ma Ili piti ma liripe teingipe.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Wuso metine nele leteteiye yifa plen, plen re ma usa letesipe lapwonou. Le wuso metine nele kaliye olol liti alfo lifei yuwei, olol nele kumpu liti alfo lifei leinginim lepe re ye ma usa metine lepe kali lalwonou.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Mete wuso peiteye pire menemple piti ye ma watepe, ye ma watepe, itipiepe kolo, le wem metine nele kaliye lol menele leiye, ye ma nou eletei iri piti ma nou kali kolo olo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ye onposi piti pe ma paileleye, ye re ma namti ailelepe.”
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Wuso ye kani onom antepe mete wuso pe kani onom panteye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re kani onom pantepe potei wane.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Le wuso ye ailelepe mete wuso pe paileleye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe, pe re polpepe.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Le wuso ye watepe mete nemple menmen le ye onposi irpolo pe re miso namti waiye, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re wai nemple men nange le pe nou kapi taniepe potei wane.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Olo, ise ma kani onom yantepe mete eringi peise, le ise yailelepe, watepe menemple le ise ma onposi piti ma pe ma namti waise kolo olo. Ma Ili ma waise menele teingitei le ise ma fale yire eple pite Ma Ili yuweitei. Wusoli le teingi liripe mete piti tounga peteise wem ise yailelepe le mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili olo teingi liripe.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ise ma onom manepetei watafei Eiya leise, le onom maneisetei.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ise ma kapi il yaptei yire mete nemple kolo olo, le Ma Ili re ma kapi il laptei lireise kolo olo. Ise ma yirpei yamtuwo metine nele yawi kolo olo, le Ma Ili re ma lamtuse yaupe kolo olo. Ise ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo le Ma Ili re ma onposiepe il olpe peise kolo olo.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Men nange peise, ise ma watepe mete nemple le Ma Ili re ma waise. Ma Ili ma lirkilau waise liri onom malye le ise ma kapi men nange wurutei. Oweli men nange peise, ise kapi wuru watepe mete nemple, Ma Ili re ma namti waise wuru. Le wuso ise watepe yaipiyeye, Ma Ili re ma waise yaipiyeye.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Le Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye, “Metine lutepe pele olpe, le ma linunuwo nele piti lutepe olpe lom? Ma olo. Wuso le lolpepe, te rounge ma tuwalo tautile oi.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Pupane ma fale raltei metine nimou wuso leltalo lepe kolo olo. Wolo wem metine nimou lepe le leltalo pupane lele lepe, leltalo le le ma pupane lepe le kere langlo yo fei, te rounge ma fale tantei nouteye. Pupane miso fale raltei metine nimou lele piti leltalo lepe kolo olo.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Piti men ma ye ulwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye le ye yotei olo uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye yotei kolo olo lepe?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ye olomen ma irpowo line winke leiye lepe, irpowo olpepei, ‘Line winke leiki, usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe peiye wo.’ Wolo ye yotei uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye kolo olo. Ye metine piti nel loli ilo ilo. Ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili wuso loli lutepe peiye pepe wo ye soma untoli oporo le ye miso kotuwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye lepe.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Nimpe teingi ma lilape fouri olpesa kolo olo, le nimpe oli, le re ma lilape fouri teingipe kolo olo.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Nimpe niliyeye niliyeye ku miso mretawo wem ku mulwepe fouri pele. Ye miso karipe yumko pultei menpeleingu singu lo ma olo? Lo ye miso karipe laulau fouri pultei foiyou fape lepe lo ma olo?
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Metine teingi, le ma nampli il teingipe wuso pultei onom pele pepe, nampli lirpei. Le metine oli, le ma nampli il olpe wuso pultei onom pele pepe, nampli il olpe pepe lirpei. Wusoli il men wuso pirkilau pultei onom leinginim pepe, il pepe so metine ma nampli lirpei fale nemi lele ko.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Piti men ise yinaiki ‘Apa Apa,’ le ise yingiepe il wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe, ise yingiepe kolo pepe?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Metine wuso laule ki le le lingitepe il peiki le le lulpope. Metine fei lepe ki ma kosaise, le ma watafei mi.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Le ma watafei metine nele piti leila winem. Le leila winem lifei tef mingo tangu le wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pe wolo olo winem lepe lifei teingi wusoli metine lepe le onposi loporo le le leila winem lifei tef mingo tangu.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Wolo metine wuso lingitepe il peiki le le lulpope kolo pepe, le ma watafei metine nele, le leila winem lifei tef nengeliom. Wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pinge nengeliom lepe pe kotuwo winem le le kotu lualo olitei wusoli metine lepe le fupeletei, le le lesio winem lifei tef nengeliom.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.