Lucas 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas lilele le linge liom lite pari wit le wem fei lepe le wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili. Pupam pite Jisas karipe wit fouri le pe pesipipe paplei.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fei mete ilepe pite Farasi pe pepletei pirpeiye, “Piti men ise yolpepe? Il lipi pite Moses pirpei polpepei, epli wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe ku ma mifei yaupe, ma mesio towa men kolo olo.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ko ise yungunape il lo olo? Devit lesi men wem le liripe mete pele nimpi naplei?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Le linki le winem lite Ma Ili kali luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, lalei ile le le watepe mete pele re palei. Wolo il lipi pouku pe pirpei il karouku pirpolo ku mete nemple yaupe ma malei luom fei lepe kolo, mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye miso palei.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le luntoluwo wem liti pifei onposio Ma Ili.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Epli wem nele liti pifei onposio Ma Ili, Jisas linki le lifei angli pau nele le le leptalo mete. Metine nele eti tilpi lele oli, le re lifei angli pau lepe.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas pirpolo le lingiepe il olpe le pe so lupoluwo waipiti le ma kapi kainu taniepe mete wem pe pifei onposio Ma Ili.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Wolo Jisas retape enke pelpe le le so lirpowo metine wuso eti oli lepe, le lirpowo lolpepei, Eilo ile le ye au ile onom pelpe lepei.” Fei metine lepe leilo le le le lile onom pelpe.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Ki keiteise, il lipi pouku pirpei piti ku ma molomen wem ku mifei onposio Ma Ili? Ku ma kaniepe mete lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine piti le ma namin ratei lo ku ma mirowo nele?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Fei Jisas lulwepe yeflipiye, lulwepe leinei leinei, leye lo le lirpowo metine wuso eti lele oli lepe, lirpowo lolpepei, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Metine lepe le lolpepe le eti lele nou fale teingi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Wolo pe enke kotu le pe pirpei nemple piti pe ma polomen piri Jisas.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wem fei lepe Jisas lunwei le tef lupai linpei lifei piti ma leletei Ma Ili le mulpou yefli lepe le ratei leletei Ma Ili.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wem if ili kerere le linape mete wuso pulpowo pepe, linape pau le le keiniepe pire eti plen le plen te twinges le le linape lirpolo pupam pele.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon (Jisas linawo nange nele Pita), le winke lele Andru, Jems re Jon, Filip lire Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu lire Tomas, Jems ninge lite Alfius, le Saimon lite alpe pinape Selot.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas ninge lite Jems le Judas lite uf Iskariot, le metine piti ma laltei Jisas le esi pite mete olpe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisas liripe pupam pele pitipi tef alo lupai lepe pitipi pe le Jisas lile tef lele luwowoye le. Mete wuru wuso pulpowo pepe pe pile tulum fei lepe le mete wurutei re pile, pe pite uf walem eryai piti tef lite Judia le pe pite Jerusalem le pe pite uf lingi Tair re Saidon, pratei pinge peryai mingo.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Pe paule piti ma pingitowo Jisas lirpei le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe. Mete wuso towa ririm olpe puntoluwepe pepe re, pe re pau le Jisas laptu towa ririm olpe pepe taniepe.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Mete yeflipiye pirpolo ma pesio Jisas wusoli singe pele naro pe kapi kainu pelpe taniepe pe yeflipiye.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jisas lulwepe mete wuso pulpowo pepe le le lirpeiye, “Ise mete piti oweli yini nange neiyeise pepe, ise enke teingipe, Ma Ili ma luntolise ratei uf teingi lele.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ise minemple piti fei nimpi neiyeise pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma waise oweli yaplei peilaise. Ise minemple fei youti olpetei pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma lireise enke teingipe le ise yinyalili.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ise ma enke teingipe wem mete enke kotu pireise le pe pinauleise le pe pirpei kotise enke pirpolo ise mete piti yingiepe il olpe wusoli ise yulsi Ninge liti Metine Wape.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Wem moingi pepe faleise ise ma enke teingipe le ise rautu isotei wusoli menemple teingipetei Ma Ili lapteise pifei uf teingi lele yuwei. Pe waise moingi watafei manre yaire pelpe wuso sungoi pe watepe mete emarengi moingi.”
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Wolo ise mete piti fei ise oweli yini wurutei pepe ise moingi ilitei ma faleise, ise fei ratei yoporo wolo wem lingi ma olo, ratei yoporo kolo.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ise mete piti fei ise yaplei oweli peilaise pepe, ise moingi ilitei ma faleise, ise ma namti nimpi neyeise. Ise piti fei yinyalili pepe, ise moingi ilitei ma faleise. Ise ma namti youti olpetei.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Moingi ilitei ma faleise wem mete yeflipiye pirpei peilaise nange peise wusoli yaire manre pelpe pe pingiepe il nempleiyeye watafei eple palye pelpe pepe. Yaire manre pelpe pinu pirpei peilape nange pite mete wuso pemtetei pirpei polo pe mete emare.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Wolo ise wuso yingiteiki pepe ki kirpeise, ise kani onom yantepe mete eringi peise le mete wuso enke kotu pireise pepe, ise ma yiripe teingipe.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mete wuso koropoise, ise ma yailelepe le pe wuso pireise olpe pepe, ise ma yeletei Ma Ili piti ma liripe teingipe.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Wuso metine nele leteteiye yifa plen, plen re ma usa letesipe lapwonou. Le wuso metine nele kaliye olol liti alfo lifei yuwei, olol nele kumpu liti alfo lifei leinginim lepe re ye ma usa metine lepe kali lalwonou.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mete wuso peiteye pire menemple piti ye ma watepe, ye ma watepe, itipiepe kolo, le wem metine nele kaliye lol menele leiye, ye ma nou eletei iri piti ma nou kali kolo olo.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ye onposi piti pe ma paileleye, ye re ma namti ailelepe.”
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Wuso ye kani onom antepe mete wuso pe kani onom panteye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re kani onom pantepe potei wane.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Le wuso ye ailelepe mete wuso pe paileleye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe, pe re polpepe.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Le wuso ye watepe mete nemple menmen le ye onposi irpolo pe re miso namti waiye, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re wai nemple men nange le pe nou kapi taniepe potei wane.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Olo, ise ma kani onom yantepe mete eringi peise, le ise yailelepe, watepe menemple le ise ma onposi piti ma pe ma namti waise kolo olo. Ma Ili ma waise menele teingitei le ise ma fale yire eple pite Ma Ili yuweitei. Wusoli le teingi liripe mete piti tounga peteise wem ise yailelepe le mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili olo teingi liripe.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ise ma onom manepetei watafei Eiya leise, le onom maneisetei.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ise ma kapi il yaptei yire mete nemple kolo olo, le Ma Ili re ma kapi il laptei lireise kolo olo. Ise ma yirpei yamtuwo metine nele yawi kolo olo, le Ma Ili re ma lamtuse yaupe kolo olo. Ise ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo le Ma Ili re ma onposiepe il olpe peise kolo olo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Men nange peise, ise ma watepe mete nemple le Ma Ili re ma waise. Ma Ili ma lirkilau waise liri onom malye le ise ma kapi men nange wurutei. Oweli men nange peise, ise kapi wuru watepe mete nemple, Ma Ili re ma namti waise wuru. Le wuso ise watepe yaipiyeye, Ma Ili re ma waise yaipiyeye.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Le Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye, “Metine lutepe pele olpe, le ma linunuwo nele piti lutepe olpe lom? Ma olo. Wuso le lolpepe, te rounge ma tuwalo tautile oi.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Pupane ma fale raltei metine nimou wuso leltalo lepe kolo olo. Wolo wem metine nimou lepe le leltalo pupane lele lepe, leltalo le le ma pupane lepe le kere langlo yo fei, te rounge ma fale tantei nouteye. Pupane miso fale raltei metine nimou lele piti leltalo lepe kolo olo.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Piti men ma ye ulwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye le ye yotei olo uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye yotei kolo olo lepe?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ye olomen ma irpowo line winke leiye lepe, irpowo olpepei, ‘Line winke leiki, usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe peiye wo.’ Wolo ye yotei uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye kolo olo. Ye metine piti nel loli ilo ilo. Ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili wuso loli lutepe peiye pepe wo ye soma untoli oporo le ye miso kotuwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye lepe.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Nimpe teingi ma lilape fouri olpesa kolo olo, le nimpe oli, le re ma lilape fouri teingipe kolo olo.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nimpe niliyeye niliyeye ku miso mretawo wem ku mulwepe fouri pele. Ye miso karipe yumko pultei menpeleingu singu lo ma olo? Lo ye miso karipe laulau fouri pultei foiyou fape lepe lo ma olo?
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Metine teingi, le ma nampli il teingipe wuso pultei onom pele pepe, nampli lirpei. Le metine oli, le ma nampli il olpe wuso pultei onom pele pepe, nampli il olpe pepe lirpei. Wusoli il men wuso pirkilau pultei onom leinginim pepe, il pepe so metine ma nampli lirpei fale nemi lele ko.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Piti men ise yinaiki ‘Apa Apa,’ le ise yingiepe il wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe, ise yingiepe kolo pepe?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Metine wuso laule ki le le lingitepe il peiki le le lulpope. Metine fei lepe ki ma kosaise, le ma watafei mi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Le ma watafei metine nele piti leila winem. Le leila winem lifei tef mingo tangu le wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pe wolo olo winem lepe lifei teingi wusoli metine lepe le onposi loporo le le leila winem lifei tef mingo tangu.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Wolo metine wuso lingitepe il peiki le le lulpope kolo pepe, le ma watafei metine nele, le leila winem lifei tef nengeliom. Wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pinge nengeliom lepe pe kotuwo winem le le kotu lualo olitei wusoli metine lepe le fupeletei, le le lesio winem lifei tef nengeliom.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.