Lucas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas lusa wof Jodan le le nou le le Riri Teingi lirkilau lunkuwo le Riri kesi lila le tef oli era re telmane ye yawi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Tulum fei lepe towa fale lempesesi epli wem wuru (40). Le epli wem fei pepe Jisas lalei men re kolo, lato yawi le wem epli wem fei pepe pe kere, le nimpi nalei.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Fei towa lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, irpowo erau lepei le le ma weitei lire luom.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisas namti lirpowoye, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Luom yawi ma kanowo metine kolo olo’.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Leye lo towa kesi Jisas lila le tulum nele yuwei le le frou kosawo Jisas lire men nange pite tef.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Ki ma waiye singe re yini yeflipiye pepei. Ma Ili waiki men nange yeflipiye le metine minele ki keinio, ki ma watowo men nange fei pepei.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Men nange yeflipiye fei pepei pe ma peiye wuso ye ma yaru yamkelem rautuki.” towa lirpowo Jisas.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas namti lirpowo towa lolpepei “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Leye lo towa kesi Jisas lila le fale Jerusalem laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili, le le lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ile lepei le ye iri yotei uwalo e tef.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Wusoli il paitei yousi pirpei polo,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Il pepe re pirpei polo, ‘Ririm pepe pe miso pire esi pelpe pesiye yuwei soma ire peiye re ye miso eplangu asi era kolo olo’.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisas nou lirpowo towa lolpepei, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ili, le Ma Ili leiye, le ye ma empesesi kolo olo’.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Wem towa lempesesi Jisas lire il fei pepei re fei, le lusa Jisas le le le tanio, le lato lungario wem nele.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Leye lo Jisas nou le Galili le singe pite Riri Teingi piri ratei. Mete kete il pirpei piri le il rofro pinge tef ili yefliye lite Galili.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Jisas leptalo mete lifei angli pal pelpe le mete pepe pe yeflipiye peila nange lele.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Leye lo Jisas le Nasaret, uf wuso nimou yaitei roum muntoluwo ratei le le leilo le ili lepe, le epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili le Jisas wem lele piti ma le angli pau liso epli wem fei lepe le le angli pau. Jisas leilo lile piti ma lungunape il wuso paitei yousi pepe,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 le pe watowo yousi pite metine nimou Aisaia. Jisas nempipe yousi le le lerengape il wuso paptei paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Riri lite Ma Ili lireiki ratei wusoli Ma Ili keiniki piti ma keptalo il teingipe pele pe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Le laiteiki kau piti ma keptalo il piti kaniepe mete wuso pingiepe il olpe le moingi ma falepe pepe, le mete wuso lutepe pelpe olpe pepe pe ma nou puntolili, le mete wuso pila moingi pe ma peinei nautowo moingi fei lepe.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Le ki ma keptalo il kirpei kire eringi pite wem Ma Ili ma kaniepe mete pele.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Fei Jisas nou laptei yousi paitei nemple, weisipe watowo metine piti kanowo le le lungura lifei. Mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye lus poluwo Jisas.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jisas lirpepeye, “Il kumpu wuso paitei yousi pepei pepe pe fei fale punkom wem ise yingiteiki kungunape.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Pe yeflipiye enke teingipe pasio le pe yafei pire il teingipe wuso lirpei pepe. Pe pirpeiye, “Le ninge lite Josep lom?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kretai punkom ise ma yirpeiki yire il pite mete emare yolpepei, ‘Metine nimou, ye kapi kainu peiye tani yotei.’ Le ise re ma yirpeiki yolpepei, ‘Men nange wuso ye esiepe fale Kaperneam, le ku mingitepe mete pirpei piripe pepe, men fei pepe soma ye esiepe fale uf kumpu leiye yotei ko’.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Metine nimou uf nange lele lotei ma pinauli.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Yingitei, ki kirpeise punkom, towa nimoure wuru pratei Israel wem Ilaija ratei le wem fei lepe eringi twinges niliyeye le anongou pire esi plen poungo le niliyeye nef olo nalolo kolo. Le wem fei lepe tef ili yefliye oweli olotei, le mete nimpi naplei.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Wolo Ma Ili laisi Ilaija le towa nimoure wuru pepe kolo olo, le laisi le towa moto pite uf Sarepat lato tef lite Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Le mete wuru wuso pape olpe polwepe pepe pe pratei Israel wem metine nimou Elisa ratei wolo nele lelpe re nou fale teingi kolo olo, Naman lite Siria le loteteiye nou fale teingi.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Fei mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye enke kotu wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Pe peifale peipi Jisas pila naro pe yawi tani uf kumpu lepe le pe kesi pila pe tef lupai linpei lifei wuso pe peila uf lepe lifei lepe, pe pe kesi Jisas pila pe tulum fei lepe piti ma piri lualo alu wanketei.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Wolo Jisas lilele le linge nimin lite mete wurutei pepe leye.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Leye lo Jisas le Kaperneam, uf lato Galili le uf fei lepe Jisas leptalo mete epli wem nele piti onposio Ma Ili.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei pire wai lele piti leptalo il wusoli il pele olo singe rasipe.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Metine nele lifei angli pau lepe le riri oli lunkuwo. Le lailolo lirkilau lirpei lolo,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Kwa Jisas lite Nasaret, ko ye ma olomen irouku? Ye ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine piti onom felkeletei wuso Ma Ili laiteiye ilape il pele au lepe.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jisas lire il singe lirpowo riri wuso lunkuwo metine wape lepe lirpeiye, “Pos ato le ye naro tanio metine lepe.” Fei riri oli lepe le liri metine lepe lualo lato lutepe pelpe wolo le watowo metine wape flis kolo olo, le naro le tanio yawiye.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei le pe pirpei nemple polpepei, “Il menemple so polpepei? Le lirpei le il pele olo singe rasipe liso ririm olpe re pe paptowo mingim le pe naro pe yawi.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Le mete kete il pirpei piri Jisas, il rofro liye liye re pe pinge uf walem wuso pratei neinowo uf Kaperneam pepe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas lusa angli pau, le le le winem lite Saimon. Saimon nimou pite moto pele, ne kainu nirkilau nire topo weli le pe pirpowo Jisas pirine ne.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Jisas le lile poi mingo pene le le lire il singe lirpepe kainu pepe. Fei kainu pepe oloye le ne frou neifale kapi oweli watepe.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Epli lautile re fei, mete yeflipiye wuso numuwi pelpe kainu polomen polomen re pe kapi pilape pau paptowo Jisas. Le leptalo esi pele puwope le pe yeflipiye nou fale teingipe.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ririm olpe pepe re naro taniepe mete wuru wuso punkuwepe pepe, pailolo pirpeiye, “Ye ninge lite Ma Ili.”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nolowi mul Jisas lusa uf Kaperneam lepe le le le tulum nele yawi mete pratei kolo. Mete peifale pintatawo le wem pe perengawo pe malfefi piti ma lusape le le le taniepe kolo.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il teingipe pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, il fei pepe ki ma keptalo ke uf walem nemple nemple re ke, wusoli Ma Ili laiteiki kau piti ma kolpepe.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Liso Jisas leptalo il lifei angli pal pelpe pinge tef ili yefliye lite Judia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.