Lucas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas lusa wof Jodan le le nou le le Riri Teingi lirkilau lunkuwo le Riri kesi lila le tef oli era re telmane ye yawi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tulum fei lepe towa fale lempesesi epli wem wuru (40). Le epli wem fei pepe Jisas lalei men re kolo, lato yawi le wem epli wem fei pepe pe kere, le nimpi nalei.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Fei towa lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, irpowo erau lepei le le ma weitei lire luom.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas namti lirpowoye, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Luom yawi ma kanowo metine kolo olo’.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Leye lo towa kesi Jisas lila le tulum nele yuwei le le frou kosawo Jisas lire men nange pite tef.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Ki ma waiye singe re yini yeflipiye pepei. Ma Ili waiki men nange yeflipiye le metine minele ki keinio, ki ma watowo men nange fei pepei.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Men nange yeflipiye fei pepei pe ma peiye wuso ye ma yaru yamkelem rautuki.” towa lirpowo Jisas.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jisas namti lirpowo towa lolpepei “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Leye lo towa kesi Jisas lila le fale Jerusalem laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili, le le lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ile lepei le ye iri yotei uwalo e tef.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Wusoli il paitei yousi pirpei polo,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Il pepe re pirpei polo, ‘Ririm pepe pe miso pire esi pelpe pesiye yuwei soma ire peiye re ye miso eplangu asi era kolo olo’.”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jisas nou lirpowo towa lolpepei, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ili, le Ma Ili leiye, le ye ma empesesi kolo olo’.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Wem towa lempesesi Jisas lire il fei pepei re fei, le lusa Jisas le le le tanio, le lato lungario wem nele.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Leye lo Jisas nou le Galili le singe pite Riri Teingi piri ratei. Mete kete il pirpei piri le il rofro pinge tef ili yefliye lite Galili.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jisas leptalo mete lifei angli pal pelpe le mete pepe pe yeflipiye peila nange lele.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Leye lo Jisas le Nasaret, uf wuso nimou yaitei roum muntoluwo ratei le le leilo le ili lepe, le epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili le Jisas wem lele piti ma le angli pau liso epli wem fei lepe le le angli pau. Jisas leilo lile piti ma lungunape il wuso paitei yousi pepe,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 le pe watowo yousi pite metine nimou Aisaia. Jisas nempipe yousi le le lerengape il wuso paptei paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Riri lite Ma Ili lireiki ratei wusoli Ma Ili keiniki piti ma keptalo il teingipe pele pe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Le laiteiki kau piti ma keptalo il piti kaniepe mete wuso pingiepe il olpe le moingi ma falepe pepe, le mete wuso lutepe pelpe olpe pepe pe ma nou puntolili, le mete wuso pila moingi pe ma peinei nautowo moingi fei lepe.
18 “O Espírito do Senhor
19 Le ki ma keptalo il kirpei kire eringi pite wem Ma Ili ma kaniepe mete pele.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Fei Jisas nou laptei yousi paitei nemple, weisipe watowo metine piti kanowo le le lungura lifei. Mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye lus poluwo Jisas.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jisas lirpepeye, “Il kumpu wuso paitei yousi pepei pepe pe fei fale punkom wem ise yingiteiki kungunape.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Pe yeflipiye enke teingipe pasio le pe yafei pire il teingipe wuso lirpei pepe. Pe pirpeiye, “Le ninge lite Josep lom?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kretai punkom ise ma yirpeiki yire il pite mete emare yolpepei, ‘Metine nimou, ye kapi kainu peiye tani yotei.’ Le ise re ma yirpeiki yolpepei, ‘Men nange wuso ye esiepe fale Kaperneam, le ku mingitepe mete pirpei piripe pepe, men fei pepe soma ye esiepe fale uf kumpu leiye yotei ko’.”
23 Então Jesus disse:
24 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Metine nimou uf nange lele lotei ma pinauli.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Yingitei, ki kirpeise punkom, towa nimoure wuru pratei Israel wem Ilaija ratei le wem fei lepe eringi twinges niliyeye le anongou pire esi plen poungo le niliyeye nef olo nalolo kolo. Le wem fei lepe tef ili yefliye oweli olotei, le mete nimpi naplei.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Wolo Ma Ili laisi Ilaija le towa nimoure wuru pepe kolo olo, le laisi le towa moto pite uf Sarepat lato tef lite Saidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Le mete wuru wuso pape olpe polwepe pepe pe pratei Israel wem metine nimou Elisa ratei wolo nele lelpe re nou fale teingi kolo olo, Naman lite Siria le loteteiye nou fale teingi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Fei mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye enke kotu wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pe peifale peipi Jisas pila naro pe yawi tani uf kumpu lepe le pe kesi pila pe tef lupai linpei lifei wuso pe peila uf lepe lifei lepe, pe pe kesi Jisas pila pe tulum fei lepe piti ma piri lualo alu wanketei.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Wolo Jisas lilele le linge nimin lite mete wurutei pepe leye.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Leye lo Jisas le Kaperneam, uf lato Galili le uf fei lepe Jisas leptalo mete epli wem nele piti onposio Ma Ili.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei pire wai lele piti leptalo il wusoli il pele olo singe rasipe.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Metine nele lifei angli pau lepe le riri oli lunkuwo. Le lailolo lirkilau lirpei lolo,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Kwa Jisas lite Nasaret, ko ye ma olomen irouku? Ye ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine piti onom felkeletei wuso Ma Ili laiteiye ilape il pele au lepe.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jisas lire il singe lirpowo riri wuso lunkuwo metine wape lepe lirpeiye, “Pos ato le ye naro tanio metine lepe.” Fei riri oli lepe le liri metine lepe lualo lato lutepe pelpe wolo le watowo metine wape flis kolo olo, le naro le tanio yawiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei le pe pirpei nemple polpepei, “Il menemple so polpepei? Le lirpei le il pele olo singe rasipe liso ririm olpe re pe paptowo mingim le pe naro pe yawi.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Le mete kete il pirpei piri Jisas, il rofro liye liye re pe pinge uf walem wuso pratei neinowo uf Kaperneam pepe.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jisas lusa angli pau, le le le winem lite Saimon. Saimon nimou pite moto pele, ne kainu nirkilau nire topo weli le pe pirpowo Jisas pirine ne.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jisas le lile poi mingo pene le le lire il singe lirpepe kainu pepe. Fei kainu pepe oloye le ne frou neifale kapi oweli watepe.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Epli lautile re fei, mete yeflipiye wuso numuwi pelpe kainu polomen polomen re pe kapi pilape pau paptowo Jisas. Le leptalo esi pele puwope le pe yeflipiye nou fale teingipe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ririm olpe pepe re naro taniepe mete wuru wuso punkuwepe pepe, pailolo pirpeiye, “Ye ninge lite Ma Ili.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nolowi mul Jisas lusa uf Kaperneam lepe le le le tulum nele yawi mete pratei kolo. Mete peifale pintatawo le wem pe perengawo pe malfefi piti ma lusape le le le taniepe kolo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il teingipe pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, il fei pepe ki ma keptalo ke uf walem nemple nemple re ke, wusoli Ma Ili laiteiki kau piti ma kolpepe.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Liso Jisas leptalo il lifei angli pal pelpe pinge tef ili yefliye lite Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.