Lucas 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Jisas lusa wof Jodan le le nou le le Riri Teingi lirkilau lunkuwo le Riri kesi lila le tef oli era re telmane ye yawi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tulum fei lepe towa fale lempesesi epli wem wuru (40). Le epli wem fei pepe Jisas lalei men re kolo, lato yawi le wem epli wem fei pepe pe kere, le nimpi nalei.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Fei towa lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, irpowo erau lepei le le ma weitei lire luom.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas namti lirpowoye, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Luom yawi ma kanowo metine kolo olo’.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Leye lo towa kesi Jisas lila le tulum nele yuwei le le frou kosawo Jisas lire men nange pite tef.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 “Ki ma waiye singe re yini yeflipiye pepei. Ma Ili waiki men nange yeflipiye le metine minele ki keinio, ki ma watowo men nange fei pepei.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Men nange yeflipiye fei pepei pe ma peiye wuso ye ma yaru yamkelem rautuki.” towa lirpowo Jisas.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisas namti lirpowo towa lolpepei “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Leye lo towa kesi Jisas lila le fale Jerusalem laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili, le le lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ile lepei le ye iri yotei uwalo e tef.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Wusoli il paitei yousi pirpei polo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Il pepe re pirpei polo, ‘Ririm pepe pe miso pire esi pelpe pesiye yuwei soma ire peiye re ye miso eplangu asi era kolo olo’.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jisas nou lirpowo towa lolpepei, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ili, le Ma Ili leiye, le ye ma empesesi kolo olo’.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Wem towa lempesesi Jisas lire il fei pepei re fei, le lusa Jisas le le le tanio, le lato lungario wem nele.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Leye lo Jisas nou le Galili le singe pite Riri Teingi piri ratei. Mete kete il pirpei piri le il rofro pinge tef ili yefliye lite Galili.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jisas leptalo mete lifei angli pal pelpe le mete pepe pe yeflipiye peila nange lele.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Leye lo Jisas le Nasaret, uf wuso nimou yaitei roum muntoluwo ratei le le leilo le ili lepe, le epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili le Jisas wem lele piti ma le angli pau liso epli wem fei lepe le le angli pau. Jisas leilo lile piti ma lungunape il wuso paitei yousi pepe,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 le pe watowo yousi pite metine nimou Aisaia. Jisas nempipe yousi le le lerengape il wuso paptei paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Riri lite Ma Ili lireiki ratei wusoli Ma Ili keiniki piti ma keptalo il teingipe pele pe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Le laiteiki kau piti ma keptalo il piti kaniepe mete wuso pingiepe il olpe le moingi ma falepe pepe, le mete wuso lutepe pelpe olpe pepe pe ma nou puntolili, le mete wuso pila moingi pe ma peinei nautowo moingi fei lepe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Le ki ma keptalo il kirpei kire eringi pite wem Ma Ili ma kaniepe mete pele.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Fei Jisas nou laptei yousi paitei nemple, weisipe watowo metine piti kanowo le le lungura lifei. Mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye lus poluwo Jisas.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Jisas lirpepeye, “Il kumpu wuso paitei yousi pepei pepe pe fei fale punkom wem ise yingiteiki kungunape.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Pe yeflipiye enke teingipe pasio le pe yafei pire il teingipe wuso lirpei pepe. Pe pirpeiye, “Le ninge lite Josep lom?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kretai punkom ise ma yirpeiki yire il pite mete emare yolpepei, ‘Metine nimou, ye kapi kainu peiye tani yotei.’ Le ise re ma yirpeiki yolpepei, ‘Men nange wuso ye esiepe fale Kaperneam, le ku mingitepe mete pirpei piripe pepe, men fei pepe soma ye esiepe fale uf kumpu leiye yotei ko’.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Metine nimou uf nange lele lotei ma pinauli.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yingitei, ki kirpeise punkom, towa nimoure wuru pratei Israel wem Ilaija ratei le wem fei lepe eringi twinges niliyeye le anongou pire esi plen poungo le niliyeye nef olo nalolo kolo. Le wem fei lepe tef ili yefliye oweli olotei, le mete nimpi naplei.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Wolo Ma Ili laisi Ilaija le towa nimoure wuru pepe kolo olo, le laisi le towa moto pite uf Sarepat lato tef lite Saidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Le mete wuru wuso pape olpe polwepe pepe pe pratei Israel wem metine nimou Elisa ratei wolo nele lelpe re nou fale teingi kolo olo, Naman lite Siria le loteteiye nou fale teingi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Fei mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye enke kotu wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pe peifale peipi Jisas pila naro pe yawi tani uf kumpu lepe le pe kesi pila pe tef lupai linpei lifei wuso pe peila uf lepe lifei lepe, pe pe kesi Jisas pila pe tulum fei lepe piti ma piri lualo alu wanketei.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Wolo Jisas lilele le linge nimin lite mete wurutei pepe leye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Leye lo Jisas le Kaperneam, uf lato Galili le uf fei lepe Jisas leptalo mete epli wem nele piti onposio Ma Ili.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei pire wai lele piti leptalo il wusoli il pele olo singe rasipe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Metine nele lifei angli pau lepe le riri oli lunkuwo. Le lailolo lirkilau lirpei lolo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Kwa Jisas lite Nasaret, ko ye ma olomen irouku? Ye ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine piti onom felkeletei wuso Ma Ili laiteiye ilape il pele au lepe.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisas lire il singe lirpowo riri wuso lunkuwo metine wape lepe lirpeiye, “Pos ato le ye naro tanio metine lepe.” Fei riri oli lepe le liri metine lepe lualo lato lutepe pelpe wolo le watowo metine wape flis kolo olo, le naro le tanio yawiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei le pe pirpei nemple polpepei, “Il menemple so polpepei? Le lirpei le il pele olo singe rasipe liso ririm olpe re pe paptowo mingim le pe naro pe yawi.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Le mete kete il pirpei piri Jisas, il rofro liye liye re pe pinge uf walem wuso pratei neinowo uf Kaperneam pepe.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas lusa angli pau, le le le winem lite Saimon. Saimon nimou pite moto pele, ne kainu nirkilau nire topo weli le pe pirpowo Jisas pirine ne.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisas le lile poi mingo pene le le lire il singe lirpepe kainu pepe. Fei kainu pepe oloye le ne frou neifale kapi oweli watepe.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Epli lautile re fei, mete yeflipiye wuso numuwi pelpe kainu polomen polomen re pe kapi pilape pau paptowo Jisas. Le leptalo esi pele puwope le pe yeflipiye nou fale teingipe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ririm olpe pepe re naro taniepe mete wuru wuso punkuwepe pepe, pailolo pirpeiye, “Ye ninge lite Ma Ili.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nolowi mul Jisas lusa uf Kaperneam lepe le le le tulum nele yawi mete pratei kolo. Mete peifale pintatawo le wem pe perengawo pe malfefi piti ma lusape le le le taniepe kolo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il teingipe pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, il fei pepe ki ma keptalo ke uf walem nemple nemple re ke, wusoli Ma Ili laiteiki kau piti ma kolpepe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Liso Jisas leptalo il lifei angli pal pelpe pinge tef ili yefliye lite Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.