Lucas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas lusa wof Jodan le le nou le le Riri Teingi lirkilau lunkuwo le Riri kesi lila le tef oli era re telmane ye yawi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tulum fei lepe towa fale lempesesi epli wem wuru (40). Le epli wem fei pepe Jisas lalei men re kolo, lato yawi le wem epli wem fei pepe pe kere, le nimpi nalei.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Fei towa lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, irpowo erau lepei le le ma weitei lire luom.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisas namti lirpowoye, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Luom yawi ma kanowo metine kolo olo’.”
4 Jesus respondeu:
5 Leye lo towa kesi Jisas lila le tulum nele yuwei le le frou kosawo Jisas lire men nange pite tef.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 “Ki ma waiye singe re yini yeflipiye pepei. Ma Ili waiki men nange yeflipiye le metine minele ki keinio, ki ma watowo men nange fei pepei.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Men nange yeflipiye fei pepei pe ma peiye wuso ye ma yaru yamkelem rautuki.” towa lirpowo Jisas.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisas namti lirpowo towa lolpepei “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ye ma rautuwo Ili, le Ma Ili leiye le ye ma esio towa lele loteteiye’.”
8 Jesus respondeu:
9 Leye lo towa kesi Jisas lila le fale Jerusalem laltei lile tupe lite winem lite Ma Ili, le le lirpowo Jisas lolpepei, “Wuso ye ninge lite Ma Ili, ile lepei le ye iri yotei uwalo e tef.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Wusoli il paitei yousi pirpei polo,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Il pepe re pirpei polo, ‘Ririm pepe pe miso pire esi pelpe pesiye yuwei soma ire peiye re ye miso eplangu asi era kolo olo’.”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisas nou lirpowo towa lolpepei, “Il paitei yousi pirpei polpepei, ‘Ili, le Ma Ili leiye, le ye ma empesesi kolo olo’.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Wem towa lempesesi Jisas lire il fei pepei re fei, le lusa Jisas le le le tanio, le lato lungario wem nele.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Leye lo Jisas nou le Galili le singe pite Riri Teingi piri ratei. Mete kete il pirpei piri le il rofro pinge tef ili yefliye lite Galili.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Jisas leptalo mete lifei angli pal pelpe le mete pepe pe yeflipiye peila nange lele.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Leye lo Jisas le Nasaret, uf wuso nimou yaitei roum muntoluwo ratei le le leilo le ili lepe, le epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili le Jisas wem lele piti ma le angli pau liso epli wem fei lepe le le angli pau. Jisas leilo lile piti ma lungunape il wuso paitei yousi pepe,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 le pe watowo yousi pite metine nimou Aisaia. Jisas nempipe yousi le le lerengape il wuso paptei paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Riri lite Ma Ili lireiki ratei wusoli Ma Ili keiniki piti ma keptalo il teingipe pele pe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Le laiteiki kau piti ma keptalo il piti kaniepe mete wuso pingiepe il olpe le moingi ma falepe pepe, le mete wuso lutepe pelpe olpe pepe pe ma nou puntolili, le mete wuso pila moingi pe ma peinei nautowo moingi fei lepe.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Le ki ma keptalo il kirpei kire eringi pite wem Ma Ili ma kaniepe mete pele.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Fei Jisas nou laptei yousi paitei nemple, weisipe watowo metine piti kanowo le le lungura lifei. Mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye lus poluwo Jisas.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Jisas lirpepeye, “Il kumpu wuso paitei yousi pepei pepe pe fei fale punkom wem ise yingiteiki kungunape.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Pe yeflipiye enke teingipe pasio le pe yafei pire il teingipe wuso lirpei pepe. Pe pirpeiye, “Le ninge lite Josep lom?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kretai punkom ise ma yirpeiki yire il pite mete emare yolpepei, ‘Metine nimou, ye kapi kainu peiye tani yotei.’ Le ise re ma yirpeiki yolpepei, ‘Men nange wuso ye esiepe fale Kaperneam, le ku mingitepe mete pirpei piripe pepe, men fei pepe soma ye esiepe fale uf kumpu leiye yotei ko’.”
23 Então Jesus disse:
24 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Metine nimou uf nange lele lotei ma pinauli.
24 E continuou:
25 Yingitei, ki kirpeise punkom, towa nimoure wuru pratei Israel wem Ilaija ratei le wem fei lepe eringi twinges niliyeye le anongou pire esi plen poungo le niliyeye nef olo nalolo kolo. Le wem fei lepe tef ili yefliye oweli olotei, le mete nimpi naplei.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Wolo Ma Ili laisi Ilaija le towa nimoure wuru pepe kolo olo, le laisi le towa moto pite uf Sarepat lato tef lite Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Le mete wuru wuso pape olpe polwepe pepe pe pratei Israel wem metine nimou Elisa ratei wolo nele lelpe re nou fale teingi kolo olo, Naman lite Siria le loteteiye nou fale teingi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Fei mete wuso pifei angli pau pepe pe yeflipiye enke kotu wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Pe peifale peipi Jisas pila naro pe yawi tani uf kumpu lepe le pe kesi pila pe tef lupai linpei lifei wuso pe peila uf lepe lifei lepe, pe pe kesi Jisas pila pe tulum fei lepe piti ma piri lualo alu wanketei.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Wolo Jisas lilele le linge nimin lite mete wurutei pepe leye.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Leye lo Jisas le Kaperneam, uf lato Galili le uf fei lepe Jisas leptalo mete epli wem nele piti onposio Ma Ili.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei pire wai lele piti leptalo il wusoli il pele olo singe rasipe.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Metine nele lifei angli pau lepe le riri oli lunkuwo. Le lailolo lirkilau lirpei lolo,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Kwa Jisas lite Nasaret, ko ye ma olomen irouku? Ye ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine piti onom felkeletei wuso Ma Ili laiteiye ilape il pele au lepe.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisas lire il singe lirpowo riri wuso lunkuwo metine wape lepe lirpeiye, “Pos ato le ye naro tanio metine lepe.” Fei riri oli lepe le liri metine lepe lualo lato lutepe pelpe wolo le watowo metine wape flis kolo olo, le naro le tanio yawiye.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Mete pepe pe yeflipiye pinlele potei le pe pirpei nemple polpepei, “Il menemple so polpepei? Le lirpei le il pele olo singe rasipe liso ririm olpe re pe paptowo mingim le pe naro pe yawi.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Le mete kete il pirpei piri Jisas, il rofro liye liye re pe pinge uf walem wuso pratei neinowo uf Kaperneam pepe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas lusa angli pau, le le le winem lite Saimon. Saimon nimou pite moto pele, ne kainu nirkilau nire topo weli le pe pirpowo Jisas pirine ne.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jisas le lile poi mingo pene le le lire il singe lirpepe kainu pepe. Fei kainu pepe oloye le ne frou neifale kapi oweli watepe.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Epli lautile re fei, mete yeflipiye wuso numuwi pelpe kainu polomen polomen re pe kapi pilape pau paptowo Jisas. Le leptalo esi pele puwope le pe yeflipiye nou fale teingipe.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ririm olpe pepe re naro taniepe mete wuru wuso punkuwepe pepe, pailolo pirpeiye, “Ye ninge lite Ma Ili.”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nolowi mul Jisas lusa uf Kaperneam lepe le le le tulum nele yawi mete pratei kolo. Mete peifale pintatawo le wem pe perengawo pe malfefi piti ma lusape le le le taniepe kolo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il teingipe pite wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, il fei pepe ki ma keptalo ke uf walem nemple nemple re ke, wusoli Ma Ili laiteiki kau piti ma kolpepe.”
43 Mas Jesus disse:
44 Liso Jisas leptalo il lifei angli pal pelpe pinge tef ili yefliye lite Judia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.