Lucas 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Metine ili liti Rom, le metine ilitei, nange lele Taiberius, le lesio towa lele piti lontoluwepe tef re mete wuru. Eringi pele piti lesio towa fei lepei lepe, eringi pele fale pire eti plen poungo le plen poungo le pe nou piti eti poungo (15), wem fei lepe mete lipi piti pesio towa punkukuwo metine ili Taiberius lepe, Pontius Pailat le luntoluwepe mete piti Judia. Herot luntoluwepe mete piti Galili, le winke lele Filip le luntoluwepe piti tef lite Ituria re Trakonitis. Lisanias le luntoluwepe mete piti tef lite Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 le Anas re Kaiafas te rounge tesio tinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Wem fei lepe il pite Ma Ili pe falowo Jon ratei tef oli era re telmane-ye yawi. Jon le ninge lite Sekeraia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Liso Jon leptalo il linge tef ili yefliye linge wof Jodan, leptalo il lirpei lolo, “Yusape il olpe peise le ise yungungu, le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Min watafei metine nimou Aisaia laptei il paitei yousi lirpei lolo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tef towile ma yalwe yalfofo le tumun re tef lupai linpei lifefei lepe, ise ma rarupu yire filau. Tisi piti peinenei, ise ma kesipe yaptei pire tuwopou le tisi piti fale pifefei, ise ma rarupu yire filau.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mete eryai, pe yeflipiye ma puluwo wem piti Ma Ili ma kaniepe.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mete wurutei pau falowo Jon piti le ma kaptetei, wolo le lirpepeye, “Ise eple pite tutungu, minemple pirpeise pirpolo ise miso yantu tanio moingi lite Ma Ili piti ma faleise lepe?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Towa men ma ise yesio piti ma kosai isotei yirpolo ise olo weitei yofu fei. Le ise ma yirpei nemple yirpolo Abraham le mani leise, olo ki kirpeise, Ma Ili miso weisipe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Tomoiye olo elpesi luwo piti ma piri peplele nimpe, peplele pratei nalem tef, nimpe yeflipiye wuso pilape fouri teingipe kolo, olo pepe, pe ma peplele piripe pinki weli.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Leye lo mete wurutei pepe pe peletei Jon polpepei, “Le ku ma molomen?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Le Jon namti lirpepeye, “Minele piti lesienge olol twinges piti lafo pifei teingo yuwei, le ma kali nele watowo metine nele wuso le olo lepe. Le minele piti lesiepe oweli, le ma nempipe laptepe mete nemple.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Fei mete piti kapiepe mete era pe paule piti ma Jon kaptei le pe peletei Jon polpepei, “Ye metine piti eptalo mete, ku ma molomen?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Ise ma kapiepe mete era ye yile wai lelpe wuso moli lipi pirpei piti ise ma kapipi pepe, le ise ma kapi nemple yaupe kolo olo.” Jon lirpepe.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Leye lo yali pal piti plolpo, ilepe pelpe re peletei Jon polpepei, “Le ku, ku ma molomen?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Fei mete enke pelpe peilo le pe onposisi re pirpei potei enke leinginim, pirpei piri Jon, onposi pirpolo le so Krais lepe.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Liso Jon lirpepe pe yeflipiye lirpolo, “Ki keiteteise kire tipe wolo metine nele le ilitei linuki le miso laule. Ki olo teingi kolo piti ma nenfaripe foiye pite ire filengi pele. Le ma keiteteise lire singe pite Riri Teingi le lire weli.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit wuso mete kari lepe. Wit fouri teingi pe kari tani le wit emare oli lepe pe palowi pelesi weli piti loli wem oli oli.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon lirpepe mete lire il wuru wem le leptalo lire il teingipe pite Ma Ili.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wolo Jon il poluwo metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, Jon il poluwo wusoli Herot laisene Herodias. Ne moto pite winke lele, le Herot lotei re le lingiepe il olpe wuru.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Leye lo Herot lirkilau lingowo tisi oli, le laltei Jon lifei winem oli.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mete yeflipiye pungungu re fei le Jisas re lungungu. Wem Jisas wala leletetei Ma Ili, teplai lungo,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 le Riri Teingi lualo lifowo oru lite Jisas watafei nafle malpu. Le il nemple fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Ye ninge nange leikitei. Ki onom teinginetei kasiye.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Wem linu piti Jisas lesio towa lele, le eringi pele wuru (30). Le ninge tulei liso mete onposio yaitei Josep wuso le ninge lite Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli le ninge lite Mathat, Mathat le ninge lite Livai, Livai le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Janai, le Janai le ninge lite Josep.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Amos, Amos le ninge lite Nahum, Nahum le ninge lite Esli, Esli le ninge lite Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai le ninge lite Mat, Mat le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Semein, Semein le ninge lite Josek, Josek le ninge lite Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda le ninge lite Joanan, Joanan le ninge lite Resa, Resa le ninge lite Serubabel, Serubabel le ninge lite Sealtiel, Sealtiel le ninge lite Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Adi, Adi le ninge lite Kosam, Kosam le ninge lite Elmadam, Elmadam le ninge lite Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er le ninge lite Josua, Josua le ninge lite Elieser, Elieser le ninge lite Jorim, Jorim le ninge lite Matat, Matat le ninge lite Livai.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai le ninge lite Simion, Simion le ninge lite Juda, Juda le ninge lite Josep, Josep le ninge lite Jonam, Jonam le ninge lite Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim le ninge lite Melea, Melea le ninge lite Mena, Mena le ninge lite Matata, Matata le ninge lite Natan, Natan le ninge lite Devit.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit le ninge lite Jesi, Jesi le ninge lite Obed, Obed le ninge lite Boas, Boas le ninge lite Salmon, Salmon le ninge lite Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason le ninge lite Aminadap, Aminadap le ninge lite Admin, Admin le ninge lite Arni, Arni le ninge lite Hesron, Hesron le ninge lite Peres, Peres le ninge lite Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda le ninge lite Jekop, Jekop le ninge lite Aisak, Aisak le ninge lite Abraham, Abraham le ninge lite Tera, Tera le ninge lite Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor le ninge lite Seruk, Seruk le ninge lite Reu, Reu le ninge lite Pelek, Pelek le ninge lite Eber, Eber le ninge lite Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela le ninge lite Kainan, Kainan le ninge lite Arpaksat, Arpaksat le ninge lite Siem, Siem le ninge lite Noa, Noa le ninge lite Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek le ninge lite Metusala, Metusala le ninge lite Enok, Enok le ninge lite Jaret, Jaret le ninge lite Mahalalel, Mahalalel le ninge lite Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainan le ninge lite Enos, Enos le ninge lite Set, Set le ninge lite Adam, Adam le ninge lite Ma Ili.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.