Lucas 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Metine ili liti Rom, le metine ilitei, nange lele Taiberius, le lesio towa lele piti lontoluwepe tef re mete wuru. Eringi pele piti lesio towa fei lepei lepe, eringi pele fale pire eti plen poungo le plen poungo le pe nou piti eti poungo (15), wem fei lepe mete lipi piti pesio towa punkukuwo metine ili Taiberius lepe, Pontius Pailat le luntoluwepe mete piti Judia. Herot luntoluwepe mete piti Galili, le winke lele Filip le luntoluwepe piti tef lite Ituria re Trakonitis. Lisanias le luntoluwepe mete piti tef lite Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 le Anas re Kaiafas te rounge tesio tinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Wem fei lepe il pite Ma Ili pe falowo Jon ratei tef oli era re telmane-ye yawi. Jon le ninge lite Sekeraia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Liso Jon leptalo il linge tef ili yefliye linge wof Jodan, leptalo il lirpei lolo, “Yusape il olpe peise le ise yungungu, le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Min watafei metine nimou Aisaia laptei il paitei yousi lirpei lolo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tef towile ma yalwe yalfofo le tumun re tef lupai linpei lifefei lepe, ise ma rarupu yire filau. Tisi piti peinenei, ise ma kesipe yaptei pire tuwopou le tisi piti fale pifefei, ise ma rarupu yire filau.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mete eryai, pe yeflipiye ma puluwo wem piti Ma Ili ma kaniepe.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mete wurutei pau falowo Jon piti le ma kaptetei, wolo le lirpepeye, “Ise eple pite tutungu, minemple pirpeise pirpolo ise miso yantu tanio moingi lite Ma Ili piti ma faleise lepe?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Towa men ma ise yesio piti ma kosai isotei yirpolo ise olo weitei yofu fei. Le ise ma yirpei nemple yirpolo Abraham le mani leise, olo ki kirpeise, Ma Ili miso weisipe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Tomoiye olo elpesi luwo piti ma piri peplele nimpe, peplele pratei nalem tef, nimpe yeflipiye wuso pilape fouri teingipe kolo, olo pepe, pe ma peplele piripe pinki weli.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Leye lo mete wurutei pepe pe peletei Jon polpepei, “Le ku ma molomen?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Le Jon namti lirpepeye, “Minele piti lesienge olol twinges piti lafo pifei teingo yuwei, le ma kali nele watowo metine nele wuso le olo lepe. Le minele piti lesiepe oweli, le ma nempipe laptepe mete nemple.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Fei mete piti kapiepe mete era pe paule piti ma Jon kaptei le pe peletei Jon polpepei, “Ye metine piti eptalo mete, ku ma molomen?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 “Ise ma kapiepe mete era ye yile wai lelpe wuso moli lipi pirpei piti ise ma kapipi pepe, le ise ma kapi nemple yaupe kolo olo.” Jon lirpepe.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Leye lo yali pal piti plolpo, ilepe pelpe re peletei Jon polpepei, “Le ku, ku ma molomen?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Fei mete enke pelpe peilo le pe onposisi re pirpei potei enke leinginim, pirpei piri Jon, onposi pirpolo le so Krais lepe.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Liso Jon lirpepe pe yeflipiye lirpolo, “Ki keiteteise kire tipe wolo metine nele le ilitei linuki le miso laule. Ki olo teingi kolo piti ma nenfaripe foiye pite ire filengi pele. Le ma keiteteise lire singe pite Riri Teingi le lire weli.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit wuso mete kari lepe. Wit fouri teingi pe kari tani le wit emare oli lepe pe palowi pelesi weli piti loli wem oli oli.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon lirpepe mete lire il wuru wem le leptalo lire il teingipe pite Ma Ili.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Wolo Jon il poluwo metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, Jon il poluwo wusoli Herot laisene Herodias. Ne moto pite winke lele, le Herot lotei re le lingiepe il olpe wuru.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Leye lo Herot lirkilau lingowo tisi oli, le laltei Jon lifei winem oli.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Mete yeflipiye pungungu re fei le Jisas re lungungu. Wem Jisas wala leletetei Ma Ili, teplai lungo,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 le Riri Teingi lualo lifowo oru lite Jisas watafei nafle malpu. Le il nemple fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Ye ninge nange leikitei. Ki onom teinginetei kasiye.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Wem linu piti Jisas lesio towa lele, le eringi pele wuru (30). Le ninge tulei liso mete onposio yaitei Josep wuso le ninge lite Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli le ninge lite Mathat, Mathat le ninge lite Livai, Livai le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Janai, le Janai le ninge lite Josep.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Amos, Amos le ninge lite Nahum, Nahum le ninge lite Esli, Esli le ninge lite Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai le ninge lite Mat, Mat le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Semein, Semein le ninge lite Josek, Josek le ninge lite Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda le ninge lite Joanan, Joanan le ninge lite Resa, Resa le ninge lite Serubabel, Serubabel le ninge lite Sealtiel, Sealtiel le ninge lite Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Adi, Adi le ninge lite Kosam, Kosam le ninge lite Elmadam, Elmadam le ninge lite Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er le ninge lite Josua, Josua le ninge lite Elieser, Elieser le ninge lite Jorim, Jorim le ninge lite Matat, Matat le ninge lite Livai.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai le ninge lite Simion, Simion le ninge lite Juda, Juda le ninge lite Josep, Josep le ninge lite Jonam, Jonam le ninge lite Eliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim le ninge lite Melea, Melea le ninge lite Mena, Mena le ninge lite Matata, Matata le ninge lite Natan, Natan le ninge lite Devit.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devit le ninge lite Jesi, Jesi le ninge lite Obed, Obed le ninge lite Boas, Boas le ninge lite Salmon, Salmon le ninge lite Nason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason le ninge lite Aminadap, Aminadap le ninge lite Admin, Admin le ninge lite Arni, Arni le ninge lite Hesron, Hesron le ninge lite Peres, Peres le ninge lite Juda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda le ninge lite Jekop, Jekop le ninge lite Aisak, Aisak le ninge lite Abraham, Abraham le ninge lite Tera, Tera le ninge lite Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor le ninge lite Seruk, Seruk le ninge lite Reu, Reu le ninge lite Pelek, Pelek le ninge lite Eber, Eber le ninge lite Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela le ninge lite Kainan, Kainan le ninge lite Arpaksat, Arpaksat le ninge lite Siem, Siem le ninge lite Noa, Noa le ninge lite Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek le ninge lite Metusala, Metusala le ninge lite Enok, Enok le ninge lite Jaret, Jaret le ninge lite Mahalalel, Mahalalel le ninge lite Kainan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainan le ninge lite Enos, Enos le ninge lite Set, Set le ninge lite Adam, Adam le ninge lite Ma Ili.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.