Lucas 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF
1 Metine ili liti Rom, le metine ilitei, nange lele Taiberius, le lesio towa lele piti lontoluwepe tef re mete wuru. Eringi pele piti lesio towa fei lepei lepe, eringi pele fale pire eti plen poungo le plen poungo le pe nou piti eti poungo (15), wem fei lepe mete lipi piti pesio towa punkukuwo metine ili Taiberius lepe, Pontius Pailat le luntoluwepe mete piti Judia. Herot luntoluwepe mete piti Galili, le winke lele Filip le luntoluwepe piti tef lite Ituria re Trakonitis. Lisanias le luntoluwepe mete piti tef lite Abilene,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 le Anas re Kaiafas te rounge tesio tinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Wem fei lepe il pite Ma Ili pe falowo Jon ratei tef oli era re telmane-ye yawi. Jon le ninge lite Sekeraia.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Liso Jon leptalo il linge tef ili yefliye linge wof Jodan, leptalo il lirpei lolo, “Yusape il olpe peise le ise yungungu, le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Min watafei metine nimou Aisaia laptei il paitei yousi lirpei lolo,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Tef towile ma yalwe yalfofo le tumun re tef lupai linpei lifefei lepe, ise ma rarupu yire filau. Tisi piti peinenei, ise ma kesipe yaptei pire tuwopou le tisi piti fale pifefei, ise ma rarupu yire filau.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mete eryai, pe yeflipiye ma puluwo wem piti Ma Ili ma kaniepe.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mete wurutei pau falowo Jon piti le ma kaptetei, wolo le lirpepeye, “Ise eple pite tutungu, minemple pirpeise pirpolo ise miso yantu tanio moingi lite Ma Ili piti ma faleise lepe?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Towa men ma ise yesio piti ma kosai isotei yirpolo ise olo weitei yofu fei. Le ise ma yirpei nemple yirpolo Abraham le mani leise, olo ki kirpeise, Ma Ili miso weisipe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tomoiye olo elpesi luwo piti ma piri peplele nimpe, peplele pratei nalem tef, nimpe yeflipiye wuso pilape fouri teingipe kolo, olo pepe, pe ma peplele piripe pinki weli.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Leye lo mete wurutei pepe pe peletei Jon polpepei, “Le ku ma molomen?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Le Jon namti lirpepeye, “Minele piti lesienge olol twinges piti lafo pifei teingo yuwei, le ma kali nele watowo metine nele wuso le olo lepe. Le minele piti lesiepe oweli, le ma nempipe laptepe mete nemple.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Fei mete piti kapiepe mete era pe paule piti ma Jon kaptei le pe peletei Jon polpepei, “Ye metine piti eptalo mete, ku ma molomen?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Ise ma kapiepe mete era ye yile wai lelpe wuso moli lipi pirpei piti ise ma kapipi pepe, le ise ma kapi nemple yaupe kolo olo.” Jon lirpepe.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Leye lo yali pal piti plolpo, ilepe pelpe re peletei Jon polpepei, “Le ku, ku ma molomen?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Fei mete enke pelpe peilo le pe onposisi re pirpei potei enke leinginim, pirpei piri Jon, onposi pirpolo le so Krais lepe.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Liso Jon lirpepe pe yeflipiye lirpolo, “Ki keiteteise kire tipe wolo metine nele le ilitei linuki le miso laule. Ki olo teingi kolo piti ma nenfaripe foiye pite ire filengi pele. Le ma keiteteise lire singe pite Riri Teingi le lire weli.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit wuso mete kari lepe. Wit fouri teingi pe kari tani le wit emare oli lepe pe palowi pelesi weli piti loli wem oli oli.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon lirpepe mete lire il wuru wem le leptalo lire il teingipe pite Ma Ili.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Wolo Jon il poluwo metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, Jon il poluwo wusoli Herot laisene Herodias. Ne moto pite winke lele, le Herot lotei re le lingiepe il olpe wuru.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Leye lo Herot lirkilau lingowo tisi oli, le laltei Jon lifei winem oli.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mete yeflipiye pungungu re fei le Jisas re lungungu. Wem Jisas wala leletetei Ma Ili, teplai lungo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 le Riri Teingi lualo lifowo oru lite Jisas watafei nafle malpu. Le il nemple fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Ye ninge nange leikitei. Ki onom teinginetei kasiye.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Wem linu piti Jisas lesio towa lele, le eringi pele wuru (30). Le ninge tulei liso mete onposio yaitei Josep wuso le ninge lite Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli le ninge lite Mathat, Mathat le ninge lite Livai, Livai le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Janai, le Janai le ninge lite Josep.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josep le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Amos, Amos le ninge lite Nahum, Nahum le ninge lite Esli, Esli le ninge lite Nagai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai le ninge lite Mat, Mat le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Semein, Semein le ninge lite Josek, Josek le ninge lite Joda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda le ninge lite Joanan, Joanan le ninge lite Resa, Resa le ninge lite Serubabel, Serubabel le ninge lite Sealtiel, Sealtiel le ninge lite Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Adi, Adi le ninge lite Kosam, Kosam le ninge lite Elmadam, Elmadam le ninge lite Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er le ninge lite Josua, Josua le ninge lite Elieser, Elieser le ninge lite Jorim, Jorim le ninge lite Matat, Matat le ninge lite Livai.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Livai le ninge lite Simion, Simion le ninge lite Juda, Juda le ninge lite Josep, Josep le ninge lite Jonam, Jonam le ninge lite Eliakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim le ninge lite Melea, Melea le ninge lite Mena, Mena le ninge lite Matata, Matata le ninge lite Natan, Natan le ninge lite Devit.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Devit le ninge lite Jesi, Jesi le ninge lite Obed, Obed le ninge lite Boas, Boas le ninge lite Salmon, Salmon le ninge lite Nason.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason le ninge lite Aminadap, Aminadap le ninge lite Admin, Admin le ninge lite Arni, Arni le ninge lite Hesron, Hesron le ninge lite Peres, Peres le ninge lite Juda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda le ninge lite Jekop, Jekop le ninge lite Aisak, Aisak le ninge lite Abraham, Abraham le ninge lite Tera, Tera le ninge lite Nahor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor le ninge lite Seruk, Seruk le ninge lite Reu, Reu le ninge lite Pelek, Pelek le ninge lite Eber, Eber le ninge lite Sela.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela le ninge lite Kainan, Kainan le ninge lite Arpaksat, Arpaksat le ninge lite Siem, Siem le ninge lite Noa, Noa le ninge lite Lamek.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek le ninge lite Metusala, Metusala le ninge lite Enok, Enok le ninge lite Jaret, Jaret le ninge lite Mahalalel, Mahalalel le ninge lite Kainan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainan le ninge lite Enos, Enos le ninge lite Set, Set le ninge lite Adam, Adam le ninge lite Ma Ili.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.