Lucas 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Metine ili liti Rom, le metine ilitei, nange lele Taiberius, le lesio towa lele piti lontoluwepe tef re mete wuru. Eringi pele piti lesio towa fei lepei lepe, eringi pele fale pire eti plen poungo le plen poungo le pe nou piti eti poungo (15), wem fei lepe mete lipi piti pesio towa punkukuwo metine ili Taiberius lepe, Pontius Pailat le luntoluwepe mete piti Judia. Herot luntoluwepe mete piti Galili, le winke lele Filip le luntoluwepe piti tef lite Ituria re Trakonitis. Lisanias le luntoluwepe mete piti tef lite Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 le Anas re Kaiafas te rounge tesio tinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Wem fei lepe il pite Ma Ili pe falowo Jon ratei tef oli era re telmane-ye yawi. Jon le ninge lite Sekeraia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Liso Jon leptalo il linge tef ili yefliye linge wof Jodan, leptalo il lirpei lolo, “Yusape il olpe peise le ise yungungu, le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Min watafei metine nimou Aisaia laptei il paitei yousi lirpei lolo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tef towile ma yalwe yalfofo le tumun re tef lupai linpei lifefei lepe, ise ma rarupu yire filau. Tisi piti peinenei, ise ma kesipe yaptei pire tuwopou le tisi piti fale pifefei, ise ma rarupu yire filau.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Mete eryai, pe yeflipiye ma puluwo wem piti Ma Ili ma kaniepe.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Mete wurutei pau falowo Jon piti le ma kaptetei, wolo le lirpepeye, “Ise eple pite tutungu, minemple pirpeise pirpolo ise miso yantu tanio moingi lite Ma Ili piti ma faleise lepe?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Towa men ma ise yesio piti ma kosai isotei yirpolo ise olo weitei yofu fei. Le ise ma yirpei nemple yirpolo Abraham le mani leise, olo ki kirpeise, Ma Ili miso weisipe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Tomoiye olo elpesi luwo piti ma piri peplele nimpe, peplele pratei nalem tef, nimpe yeflipiye wuso pilape fouri teingipe kolo, olo pepe, pe ma peplele piripe pinki weli.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Leye lo mete wurutei pepe pe peletei Jon polpepei, “Le ku ma molomen?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Le Jon namti lirpepeye, “Minele piti lesienge olol twinges piti lafo pifei teingo yuwei, le ma kali nele watowo metine nele wuso le olo lepe. Le minele piti lesiepe oweli, le ma nempipe laptepe mete nemple.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Fei mete piti kapiepe mete era pe paule piti ma Jon kaptei le pe peletei Jon polpepei, “Ye metine piti eptalo mete, ku ma molomen?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 “Ise ma kapiepe mete era ye yile wai lelpe wuso moli lipi pirpei piti ise ma kapipi pepe, le ise ma kapi nemple yaupe kolo olo.” Jon lirpepe.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Leye lo yali pal piti plolpo, ilepe pelpe re peletei Jon polpepei, “Le ku, ku ma molomen?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Fei mete enke pelpe peilo le pe onposisi re pirpei potei enke leinginim, pirpei piri Jon, onposi pirpolo le so Krais lepe.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Liso Jon lirpepe pe yeflipiye lirpolo, “Ki keiteteise kire tipe wolo metine nele le ilitei linuki le miso laule. Ki olo teingi kolo piti ma nenfaripe foiye pite ire filengi pele. Le ma keiteteise lire singe pite Riri Teingi le lire weli.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit wuso mete kari lepe. Wit fouri teingi pe kari tani le wit emare oli lepe pe palowi pelesi weli piti loli wem oli oli.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon lirpepe mete lire il wuru wem le leptalo lire il teingipe pite Ma Ili.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Wolo Jon il poluwo metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, Jon il poluwo wusoli Herot laisene Herodias. Ne moto pite winke lele, le Herot lotei re le lingiepe il olpe wuru.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Leye lo Herot lirkilau lingowo tisi oli, le laltei Jon lifei winem oli.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Mete yeflipiye pungungu re fei le Jisas re lungungu. Wem Jisas wala leletetei Ma Ili, teplai lungo,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 le Riri Teingi lualo lifowo oru lite Jisas watafei nafle malpu. Le il nemple fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Ye ninge nange leikitei. Ki onom teinginetei kasiye.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Wem linu piti Jisas lesio towa lele, le eringi pele wuru (30). Le ninge tulei liso mete onposio yaitei Josep wuso le ninge lite Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli le ninge lite Mathat, Mathat le ninge lite Livai, Livai le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Janai, le Janai le ninge lite Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Amos, Amos le ninge lite Nahum, Nahum le ninge lite Esli, Esli le ninge lite Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai le ninge lite Mat, Mat le ninge lite Matias, Matias le ninge lite Semein, Semein le ninge lite Josek, Josek le ninge lite Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda le ninge lite Joanan, Joanan le ninge lite Resa, Resa le ninge lite Serubabel, Serubabel le ninge lite Sealtiel, Sealtiel le ninge lite Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri le ninge lite Melki, Melki le ninge lite Adi, Adi le ninge lite Kosam, Kosam le ninge lite Elmadam, Elmadam le ninge lite Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er le ninge lite Josua, Josua le ninge lite Elieser, Elieser le ninge lite Jorim, Jorim le ninge lite Matat, Matat le ninge lite Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai le ninge lite Simion, Simion le ninge lite Juda, Juda le ninge lite Josep, Josep le ninge lite Jonam, Jonam le ninge lite Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim le ninge lite Melea, Melea le ninge lite Mena, Mena le ninge lite Matata, Matata le ninge lite Natan, Natan le ninge lite Devit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit le ninge lite Jesi, Jesi le ninge lite Obed, Obed le ninge lite Boas, Boas le ninge lite Salmon, Salmon le ninge lite Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason le ninge lite Aminadap, Aminadap le ninge lite Admin, Admin le ninge lite Arni, Arni le ninge lite Hesron, Hesron le ninge lite Peres, Peres le ninge lite Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda le ninge lite Jekop, Jekop le ninge lite Aisak, Aisak le ninge lite Abraham, Abraham le ninge lite Tera, Tera le ninge lite Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor le ninge lite Seruk, Seruk le ninge lite Reu, Reu le ninge lite Pelek, Pelek le ninge lite Eber, Eber le ninge lite Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela le ninge lite Kainan, Kainan le ninge lite Arpaksat, Arpaksat le ninge lite Siem, Siem le ninge lite Noa, Noa le ninge lite Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek le ninge lite Metusala, Metusala le ninge lite Enok, Enok le ninge lite Jaret, Jaret le ninge lite Mahalalel, Mahalalel le ninge lite Kainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan le ninge lite Enos, Enos le ninge lite Set, Set le ninge lite Adam, Adam le ninge lite Ma Ili.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.