Lucas 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Jisas luntoli leinenei lau le le le lulwepe mete wuso pe oweli yini pelpe wurutei pepe, le le lulwepe pe pafofo era pelpe piti paptei watowo Ma Ili le pe pafo ufau wuso lultei winem lite Ma Ili lepe.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Le le luwene towa moto nenpe, ne oweli yini nange nanei, ne ne namfo era kumpu wiem mautile ufau lite winem lite Ma Ili lepe.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Fei, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, towa moto nepei, ne oweli yini nange nanei wolo ne nafo era lipitei ninuwepe pe yeflipi pepe.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Mete nemple yeflipi pepe, pe esi papo mole ilepe pelpe pratei le pe pilape ilepe pau paptei watowo Ma Ili, wolo ne mole yini nange nanei, era kumpu mene piti ma nuntoli notei wolo ne namwe watowo Ma Ili yalimeye.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Pupam ilepe pele pirpei piri winem lite Ma Ili lepe, yafei pirpolo pe pire era teingipetei piripe peila winem lepe, le oweli re yini men nange wuso paptei watowo Ma Ili lepe, pe paptei pifei winem lepe, le pe pirowo yini pailolowotei. Le Jisas lirpei lolo,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Men nange yeflipiye wuso yulwepe pepei pepe, wem lele wala lato, ma wem fei lepe, erau nele nele re ma lifei tulum lele lom? Olo, ma piripe yeflipiye pualo pratei tef.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Fei, pe peleteiye, “Ye metine liti eptalo mete pepe, wem liti men soma fei pepei fale? Le menele ma linu fale kosauku lire wem piti moingi lepe ma fale lepe?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jisas lirpeiye, “Kotopa isotei. Ise ma yusape pempeteise kolo olo. Wusoli mete wuru ma pemtetei paule pire nange leiki pirpei polo, ‘Ki so le lepe,’ le pe ma pirpei polo, ‘Wem olo lau lire malfemye.’ Wolo ise ma yulsipe kolo.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ise ma turise kolo wem ise yingitepe plolpo le mete wai nemple moingi, menmen fei pepei ma pinu fale, wolo pe ma kosaise pire wem malfem piti ki ma nou kau lepe kolo olo.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe pite uf tef nele, le mete pite alpe nele ma peifale posiepe piti alpe nele.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Maiyene lipi ma falele, oweli ma pelengi, le pape re kainu olpe ma falepe mete liye liye re pe, le menmen olpetei ma fale paitei teplai yuwei.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Wolo moingi men nange fei pepei pe wala ma fale kolo, le pe ma pinu pengleise re posise wo. Pe ma keteise pilaise ye angli pal piti ma kapi il paptei pireise le pe ma peiteise yifei winem oli. Pe ma keteise pilaise ye falepe moli lipi lipi wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Wem fei lepe, le wem loporo piti ise ma yirpei nomnaipe yire nange leiki.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wem pe keteise pilaise ye piti ma kapi il paptei pireise, ise ma yinu onposiepe il men piti ma namti yirpepe yolomen re kolo olo,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 wusoli ki miso waise il re onom nire wuru le mete eringi peise ma weiteise lope kolo olo, lo il wuso yirpei pepe re, pe ma pire yef pasiepe kolo olo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Emare yaire peise ma peiteise ye esi pite mete eringi peise, ilim winkem, ilepe peise piti teluwi alpe niliyeye le numuwi peise, pe ma paptei ilepe peise ya.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Mete yeflipiye ma enke kotu pireise wusoli ise pupam peiki.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Wolo Ma Ili onposisetei, le eri wuso poli falongou peise pepe, oru nenpe re miso kotire kolo olo.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ise yile singe wusoli tisi fei lepe soma kaneise pepe.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Wem ise yulwepe mete piti plolpo fale neinowo Jerusalem, ise ma retai wem lire malfem liti pe ma pirowo nele.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Leye lo mete piti pratei Judia pepe, pe ma pantutu pe tef lupai linpei lifefei liye pe, le pe piti pratei uf ili Jerusalem lepe, pe re ma pusa, le pe pe. Le pe piti pratei pinge liom re pepe, pe ma pe uf ili lepe kolo oloye.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Epli wem fei pepe, pe wem piti moingi ma falowo uf ili lepe, le il wuso paitei yousi pepe, pe ma fale punkom.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le emare pire eple kumpu wala paplei nimer. Moingi ilitei ma falowo tef lepei le mete pepei, pe ma pingitene onom flis pite Ma Ili.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mete ilepe ma pa pire werau, le ilepe ma topwepe pilape pe uf tef nemple, le mete pite alpe nemple, pe ma kali Jerusalem piri lelpe pe pe ma fale wem Ma Ili ma nou kali taniepe.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Menmen ma fale paitei epli, ane re tauri. Tef lepei, mete pite uf tef liye liye re, pe yeflipiye ma pinlele potei re fupepletetei nangeye, turwepe pire peryai wuso ma lirkilau loungongo le ipli re minu pireri lepe.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Wem moingi lepe fale linge tef ili yefliye, mete ma turwepe le lus pelpe ma peinei le pe ma pualo, wusoli men nange piti paitei teplai yuwei, pe ma weitetei re piyoyo.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Leye lo Ninge lite Metine Wape ma laptu fale alepe nimin luwowo nopom lau lire singe lipi pele.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wem men nange fei pepei fale, yeifale yile le ise yeilape falongou peise pe yuwei, wusoli wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpepe lolo, “Ise onposio wengle.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Wem wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele, ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Min polpepei so wem ise yulwepe men nange fei pepe fale, ise miso retai le wem lire malfem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ki kirpeise punkom, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Tef re teplai ma lelesesa wolo il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ise kotopa isotei. Ise ma onom kere piti yifei yaplei oweli lipi lipi kolo le tipeluwi singe pepe re ise ma onom kere piti yaplei kolo olo. Le men nange piti tef lepei re ise ma yirkilau onposiepe piti kapi yire yailele isotei kolo olo, wusoli wem ise yire wouye rautu isotei yiripe men nange fei pepe yato, wem lite Ili lele ma fale frou le ise ma yinlele.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Wusoli wem fei lepe ma falepe mete yeflipiye piti tef watafei supoli piti kapipi siye pepe.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Lus patoto le wem oli oli ise ma yeletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe wem moingi men nange fei pepei fale, le ise ma fale yile onom pite Ninge lite Metine Wape.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jisas epli ma leptalo mete lifei winem lite Ma Ili le mulpou ma le letei lato tumun liti nimpe oliv pile.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mete yeflipiye ma pire mul pe winem lite Ma Ili piti ma pingitowo Jisas lirpei.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.