Lucas 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Jisas luntoli leinenei lau le le le lulwepe mete wuso pe oweli yini pelpe wurutei pepe, le le lulwepe pe pafofo era pelpe piti paptei watowo Ma Ili le pe pafo ufau wuso lultei winem lite Ma Ili lepe.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Le le luwene towa moto nenpe, ne oweli yini nange nanei, ne ne namfo era kumpu wiem mautile ufau lite winem lite Ma Ili lepe.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Fei, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, towa moto nepei, ne oweli yini nange nanei wolo ne nafo era lipitei ninuwepe pe yeflipi pepe.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Mete nemple yeflipi pepe, pe esi papo mole ilepe pelpe pratei le pe pilape ilepe pau paptei watowo Ma Ili, wolo ne mole yini nange nanei, era kumpu mene piti ma nuntoli notei wolo ne namwe watowo Ma Ili yalimeye.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Pupam ilepe pele pirpei piri winem lite Ma Ili lepe, yafei pirpolo pe pire era teingipetei piripe peila winem lepe, le oweli re yini men nange wuso paptei watowo Ma Ili lepe, pe paptei pifei winem lepe, le pe pirowo yini pailolowotei. Le Jisas lirpei lolo,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Men nange yeflipiye wuso yulwepe pepei pepe, wem lele wala lato, ma wem fei lepe, erau nele nele re ma lifei tulum lele lom? Olo, ma piripe yeflipiye pualo pratei tef.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Fei, pe peleteiye, “Ye metine liti eptalo mete pepe, wem liti men soma fei pepei fale? Le menele ma linu fale kosauku lire wem piti moingi lepe ma fale lepe?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jisas lirpeiye, “Kotopa isotei. Ise ma yusape pempeteise kolo olo. Wusoli mete wuru ma pemtetei paule pire nange leiki pirpei polo, ‘Ki so le lepe,’ le pe ma pirpei polo, ‘Wem olo lau lire malfemye.’ Wolo ise ma yulsipe kolo.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ise ma turise kolo wem ise yingitepe plolpo le mete wai nemple moingi, menmen fei pepei ma pinu fale, wolo pe ma kosaise pire wem malfem piti ki ma nou kau lepe kolo olo.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe pite uf tef nele, le mete pite alpe nele ma peifale posiepe piti alpe nele.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Maiyene lipi ma falele, oweli ma pelengi, le pape re kainu olpe ma falepe mete liye liye re pe, le menmen olpetei ma fale paitei teplai yuwei.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Wolo moingi men nange fei pepei pe wala ma fale kolo, le pe ma pinu pengleise re posise wo. Pe ma keteise pilaise ye angli pal piti ma kapi il paptei pireise le pe ma peiteise yifei winem oli. Pe ma keteise pilaise ye falepe moli lipi lipi wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Wem fei lepe, le wem loporo piti ise ma yirpei nomnaipe yire nange leiki.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Wem pe keteise pilaise ye piti ma kapi il paptei pireise, ise ma yinu onposiepe il men piti ma namti yirpepe yolomen re kolo olo,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 wusoli ki miso waise il re onom nire wuru le mete eringi peise ma weiteise lope kolo olo, lo il wuso yirpei pepe re, pe ma pire yef pasiepe kolo olo.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Emare yaire peise ma peiteise ye esi pite mete eringi peise, ilim winkem, ilepe peise piti teluwi alpe niliyeye le numuwi peise, pe ma paptei ilepe peise ya.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Mete yeflipiye ma enke kotu pireise wusoli ise pupam peiki.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Wolo Ma Ili onposisetei, le eri wuso poli falongou peise pepe, oru nenpe re miso kotire kolo olo.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ise yile singe wusoli tisi fei lepe soma kaneise pepe.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Wem ise yulwepe mete piti plolpo fale neinowo Jerusalem, ise ma retai wem lire malfem liti pe ma pirowo nele.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Leye lo mete piti pratei Judia pepe, pe ma pantutu pe tef lupai linpei lifefei liye pe, le pe piti pratei uf ili Jerusalem lepe, pe re ma pusa, le pe pe. Le pe piti pratei pinge liom re pepe, pe ma pe uf ili lepe kolo oloye.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Epli wem fei pepe, pe wem piti moingi ma falowo uf ili lepe, le il wuso paitei yousi pepe, pe ma fale punkom.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le emare pire eple kumpu wala paplei nimer. Moingi ilitei ma falowo tef lepei le mete pepei, pe ma pingitene onom flis pite Ma Ili.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Mete ilepe ma pa pire werau, le ilepe ma topwepe pilape pe uf tef nemple, le mete pite alpe nemple, pe ma kali Jerusalem piri lelpe pe pe ma fale wem Ma Ili ma nou kali taniepe.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Menmen ma fale paitei epli, ane re tauri. Tef lepei, mete pite uf tef liye liye re, pe yeflipiye ma pinlele potei re fupepletetei nangeye, turwepe pire peryai wuso ma lirkilau loungongo le ipli re minu pireri lepe.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Wem moingi lepe fale linge tef ili yefliye, mete ma turwepe le lus pelpe ma peinei le pe ma pualo, wusoli men nange piti paitei teplai yuwei, pe ma weitetei re piyoyo.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Leye lo Ninge lite Metine Wape ma laptu fale alepe nimin luwowo nopom lau lire singe lipi pele.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wem men nange fei pepei fale, yeifale yile le ise yeilape falongou peise pe yuwei, wusoli wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpepe lolo, “Ise onposio wengle.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Wem wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele, ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Min polpepei so wem ise yulwepe men nange fei pepe fale, ise miso retai le wem lire malfem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ki kirpeise punkom, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Tef re teplai ma lelesesa wolo il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Ise kotopa isotei. Ise ma onom kere piti yifei yaplei oweli lipi lipi kolo le tipeluwi singe pepe re ise ma onom kere piti yaplei kolo olo. Le men nange piti tef lepei re ise ma yirkilau onposiepe piti kapi yire yailele isotei kolo olo, wusoli wem ise yire wouye rautu isotei yiripe men nange fei pepe yato, wem lite Ili lele ma fale frou le ise ma yinlele.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Wusoli wem fei lepe ma falepe mete yeflipiye piti tef watafei supoli piti kapipi siye pepe.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Lus patoto le wem oli oli ise ma yeletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe wem moingi men nange fei pepei fale, le ise ma fale yile onom pite Ninge lite Metine Wape.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jisas epli ma leptalo mete lifei winem lite Ma Ili le mulpou ma le letei lato tumun liti nimpe oliv pile.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Mete yeflipiye ma pire mul pe winem lite Ma Ili piti ma pingitowo Jisas lirpei.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.