Lucas 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas luntoli leinenei lau le le le lulwepe mete wuso pe oweli yini pelpe wurutei pepe, le le lulwepe pe pafofo era pelpe piti paptei watowo Ma Ili le pe pafo ufau wuso lultei winem lite Ma Ili lepe.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Le le luwene towa moto nenpe, ne oweli yini nange nanei, ne ne namfo era kumpu wiem mautile ufau lite winem lite Ma Ili lepe.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Fei, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, towa moto nepei, ne oweli yini nange nanei wolo ne nafo era lipitei ninuwepe pe yeflipi pepe.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Mete nemple yeflipi pepe, pe esi papo mole ilepe pelpe pratei le pe pilape ilepe pau paptei watowo Ma Ili, wolo ne mole yini nange nanei, era kumpu mene piti ma nuntoli notei wolo ne namwe watowo Ma Ili yalimeye.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Pupam ilepe pele pirpei piri winem lite Ma Ili lepe, yafei pirpolo pe pire era teingipetei piripe peila winem lepe, le oweli re yini men nange wuso paptei watowo Ma Ili lepe, pe paptei pifei winem lepe, le pe pirowo yini pailolowotei. Le Jisas lirpei lolo,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Men nange yeflipiye wuso yulwepe pepei pepe, wem lele wala lato, ma wem fei lepe, erau nele nele re ma lifei tulum lele lom? Olo, ma piripe yeflipiye pualo pratei tef.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Fei, pe peleteiye, “Ye metine liti eptalo mete pepe, wem liti men soma fei pepei fale? Le menele ma linu fale kosauku lire wem piti moingi lepe ma fale lepe?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jisas lirpeiye, “Kotopa isotei. Ise ma yusape pempeteise kolo olo. Wusoli mete wuru ma pemtetei paule pire nange leiki pirpei polo, ‘Ki so le lepe,’ le pe ma pirpei polo, ‘Wem olo lau lire malfemye.’ Wolo ise ma yulsipe kolo.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ise ma turise kolo wem ise yingitepe plolpo le mete wai nemple moingi, menmen fei pepei ma pinu fale, wolo pe ma kosaise pire wem malfem piti ki ma nou kau lepe kolo olo.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe pite uf tef nele, le mete pite alpe nele ma peifale posiepe piti alpe nele.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Maiyene lipi ma falele, oweli ma pelengi, le pape re kainu olpe ma falepe mete liye liye re pe, le menmen olpetei ma fale paitei teplai yuwei.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Wolo moingi men nange fei pepei pe wala ma fale kolo, le pe ma pinu pengleise re posise wo. Pe ma keteise pilaise ye angli pal piti ma kapi il paptei pireise le pe ma peiteise yifei winem oli. Pe ma keteise pilaise ye falepe moli lipi lipi wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Wem fei lepe, le wem loporo piti ise ma yirpei nomnaipe yire nange leiki.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Wem pe keteise pilaise ye piti ma kapi il paptei pireise, ise ma yinu onposiepe il men piti ma namti yirpepe yolomen re kolo olo,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 wusoli ki miso waise il re onom nire wuru le mete eringi peise ma weiteise lope kolo olo, lo il wuso yirpei pepe re, pe ma pire yef pasiepe kolo olo.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Emare yaire peise ma peiteise ye esi pite mete eringi peise, ilim winkem, ilepe peise piti teluwi alpe niliyeye le numuwi peise, pe ma paptei ilepe peise ya.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Mete yeflipiye ma enke kotu pireise wusoli ise pupam peiki.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wolo Ma Ili onposisetei, le eri wuso poli falongou peise pepe, oru nenpe re miso kotire kolo olo.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ise yile singe wusoli tisi fei lepe soma kaneise pepe.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Wem ise yulwepe mete piti plolpo fale neinowo Jerusalem, ise ma retai wem lire malfem liti pe ma pirowo nele.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Leye lo mete piti pratei Judia pepe, pe ma pantutu pe tef lupai linpei lifefei liye pe, le pe piti pratei uf ili Jerusalem lepe, pe re ma pusa, le pe pe. Le pe piti pratei pinge liom re pepe, pe ma pe uf ili lepe kolo oloye.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Epli wem fei pepe, pe wem piti moingi ma falowo uf ili lepe, le il wuso paitei yousi pepe, pe ma fale punkom.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le emare pire eple kumpu wala paplei nimer. Moingi ilitei ma falowo tef lepei le mete pepei, pe ma pingitene onom flis pite Ma Ili.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mete ilepe ma pa pire werau, le ilepe ma topwepe pilape pe uf tef nemple, le mete pite alpe nemple, pe ma kali Jerusalem piri lelpe pe pe ma fale wem Ma Ili ma nou kali taniepe.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Menmen ma fale paitei epli, ane re tauri. Tef lepei, mete pite uf tef liye liye re, pe yeflipiye ma pinlele potei re fupepletetei nangeye, turwepe pire peryai wuso ma lirkilau loungongo le ipli re minu pireri lepe.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Wem moingi lepe fale linge tef ili yefliye, mete ma turwepe le lus pelpe ma peinei le pe ma pualo, wusoli men nange piti paitei teplai yuwei, pe ma weitetei re piyoyo.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Leye lo Ninge lite Metine Wape ma laptu fale alepe nimin luwowo nopom lau lire singe lipi pele.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wem men nange fei pepei fale, yeifale yile le ise yeilape falongou peise pe yuwei, wusoli wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpepe lolo, “Ise onposio wengle.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Wem wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele, ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Min polpepei so wem ise yulwepe men nange fei pepe fale, ise miso retai le wem lire malfem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ki kirpeise punkom, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Tef re teplai ma lelesesa wolo il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ise kotopa isotei. Ise ma onom kere piti yifei yaplei oweli lipi lipi kolo le tipeluwi singe pepe re ise ma onom kere piti yaplei kolo olo. Le men nange piti tef lepei re ise ma yirkilau onposiepe piti kapi yire yailele isotei kolo olo, wusoli wem ise yire wouye rautu isotei yiripe men nange fei pepe yato, wem lite Ili lele ma fale frou le ise ma yinlele.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wusoli wem fei lepe ma falepe mete yeflipiye piti tef watafei supoli piti kapipi siye pepe.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Lus patoto le wem oli oli ise ma yeletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe wem moingi men nange fei pepei fale, le ise ma fale yile onom pite Ninge lite Metine Wape.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jisas epli ma leptalo mete lifei winem lite Ma Ili le mulpou ma le letei lato tumun liti nimpe oliv pile.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mete yeflipiye ma pire mul pe winem lite Ma Ili piti ma pingitowo Jisas lirpei.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.