Lucas 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Jisas luntoli leinenei lau le le le lulwepe mete wuso pe oweli yini pelpe wurutei pepe, le le lulwepe pe pafofo era pelpe piti paptei watowo Ma Ili le pe pafo ufau wuso lultei winem lite Ma Ili lepe.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Le le luwene towa moto nenpe, ne oweli yini nange nanei, ne ne namfo era kumpu wiem mautile ufau lite winem lite Ma Ili lepe.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Fei, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, towa moto nepei, ne oweli yini nange nanei wolo ne nafo era lipitei ninuwepe pe yeflipi pepe.
3 Então ele disse:
4 Mete nemple yeflipi pepe, pe esi papo mole ilepe pelpe pratei le pe pilape ilepe pau paptei watowo Ma Ili, wolo ne mole yini nange nanei, era kumpu mene piti ma nuntoli notei wolo ne namwe watowo Ma Ili yalimeye.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Pupam ilepe pele pirpei piri winem lite Ma Ili lepe, yafei pirpolo pe pire era teingipetei piripe peila winem lepe, le oweli re yini men nange wuso paptei watowo Ma Ili lepe, pe paptei pifei winem lepe, le pe pirowo yini pailolowotei. Le Jisas lirpei lolo,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Men nange yeflipiye wuso yulwepe pepei pepe, wem lele wala lato, ma wem fei lepe, erau nele nele re ma lifei tulum lele lom? Olo, ma piripe yeflipiye pualo pratei tef.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Fei, pe peleteiye, “Ye metine liti eptalo mete pepe, wem liti men soma fei pepei fale? Le menele ma linu fale kosauku lire wem piti moingi lepe ma fale lepe?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisas lirpeiye, “Kotopa isotei. Ise ma yusape pempeteise kolo olo. Wusoli mete wuru ma pemtetei paule pire nange leiki pirpei polo, ‘Ki so le lepe,’ le pe ma pirpei polo, ‘Wem olo lau lire malfemye.’ Wolo ise ma yulsipe kolo.
8 Jesus respondeu:
9 Ise ma turise kolo wem ise yingitepe plolpo le mete wai nemple moingi, menmen fei pepei ma pinu fale, wolo pe ma kosaise pire wem malfem piti ki ma nou kau lepe kolo olo.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Mete pite uf tef nele ma plolpo piripe pite uf tef nele, le mete pite alpe nele ma peifale posiepe piti alpe nele.
10 E continuou:
11 Maiyene lipi ma falele, oweli ma pelengi, le pape re kainu olpe ma falepe mete liye liye re pe, le menmen olpetei ma fale paitei teplai yuwei.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Wolo moingi men nange fei pepei pe wala ma fale kolo, le pe ma pinu pengleise re posise wo. Pe ma keteise pilaise ye angli pal piti ma kapi il paptei pireise le pe ma peiteise yifei winem oli. Pe ma keteise pilaise ye falepe moli lipi lipi wusoli ise yirpei nomnaipe yire nange leiki.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Wem fei lepe, le wem loporo piti ise ma yirpei nomnaipe yire nange leiki.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Wem pe keteise pilaise ye piti ma kapi il paptei pireise, ise ma yinu onposiepe il men piti ma namti yirpepe yolomen re kolo olo,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 wusoli ki miso waise il re onom nire wuru le mete eringi peise ma weiteise lope kolo olo, lo il wuso yirpei pepe re, pe ma pire yef pasiepe kolo olo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Emare yaire peise ma peiteise ye esi pite mete eringi peise, ilim winkem, ilepe peise piti teluwi alpe niliyeye le numuwi peise, pe ma paptei ilepe peise ya.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Mete yeflipiye ma enke kotu pireise wusoli ise pupam peiki.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Wolo Ma Ili onposisetei, le eri wuso poli falongou peise pepe, oru nenpe re miso kotire kolo olo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ise yile singe wusoli tisi fei lepe soma kaneise pepe.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Wem ise yulwepe mete piti plolpo fale neinowo Jerusalem, ise ma retai wem lire malfem liti pe ma pirowo nele.
20 Jesus disse ainda:
21 Leye lo mete piti pratei Judia pepe, pe ma pantutu pe tef lupai linpei lifefei liye pe, le pe piti pratei uf ili Jerusalem lepe, pe re ma pusa, le pe pe. Le pe piti pratei pinge liom re pepe, pe ma pe uf ili lepe kolo oloye.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Epli wem fei pepe, pe wem piti moingi ma falowo uf ili lepe, le il wuso paitei yousi pepe, pe ma fale punkom.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Wem fei lepe ma olitei liti nimoure pire yefi le emare pire eple kumpu wala paplei nimer. Moingi ilitei ma falowo tef lepei le mete pepei, pe ma pingitene onom flis pite Ma Ili.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mete ilepe ma pa pire werau, le ilepe ma topwepe pilape pe uf tef nemple, le mete pite alpe nemple, pe ma kali Jerusalem piri lelpe pe pe ma fale wem Ma Ili ma nou kali taniepe.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Menmen ma fale paitei epli, ane re tauri. Tef lepei, mete pite uf tef liye liye re, pe yeflipiye ma pinlele potei re fupepletetei nangeye, turwepe pire peryai wuso ma lirkilau loungongo le ipli re minu pireri lepe.
25 E Jesus continuou:
26 Wem moingi lepe fale linge tef ili yefliye, mete ma turwepe le lus pelpe ma peinei le pe ma pualo, wusoli men nange piti paitei teplai yuwei, pe ma weitetei re piyoyo.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Leye lo Ninge lite Metine Wape ma laptu fale alepe nimin luwowo nopom lau lire singe lipi pele.
27 Então o
28 Wem men nange fei pepei fale, yeifale yile le ise yeilape falongou peise pe yuwei, wusoli wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpepe lolo, “Ise onposio wengle.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Wem wengle ario lepe, lus pautu le upou ma falele, ise miso retai le wem lire malfem piti epli ma loli.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Min polpepei so wem ise yulwepe men nange fei pepe fale, ise miso retai le wem lire malfem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Ki kirpeise punkom, moingi men nange fei pepei ma pinu fale wo soma mete piti fei pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Tef re teplai ma lelesesa wolo il peiki ma pelesesa kolo, pe ma pile pingi wem wem.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ise kotopa isotei. Ise ma onom kere piti yifei yaplei oweli lipi lipi kolo le tipeluwi singe pepe re ise ma onom kere piti yaplei kolo olo. Le men nange piti tef lepei re ise ma yirkilau onposiepe piti kapi yire yailele isotei kolo olo, wusoli wem ise yire wouye rautu isotei yiripe men nange fei pepe yato, wem lite Ili lele ma fale frou le ise ma yinlele.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Wusoli wem fei lepe ma falepe mete yeflipiye piti tef watafei supoli piti kapipi siye pepe.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Lus patoto le wem oli oli ise ma yeletei Ma Ili piti ma kaneise yile singe wem moingi men nange fei pepei fale, le ise ma fale yile onom pite Ninge lite Metine Wape.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jisas epli ma leptalo mete lifei winem lite Ma Ili le mulpou ma le letei lato tumun liti nimpe oliv pile.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Mete yeflipiye ma pire mul pe winem lite Ma Ili piti ma pingitowo Jisas lirpei.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.