Lucas 19
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Jisas laule linki lifei uf Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Le metine nele nange lele Sakias, ratei uf Jeriko lepe, le yini wurutei. Le lesio towa lele piti linuwepe mete piti kapiepe era piti watepe mete lipi piti Rom.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakias onom natowo Jisas ma luluwo matufuwo, wolo le kumpu kurautei le mete nimoure wurutei pile popopowo.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Le so lantu linu le lunwei lifei ifau lile tisi piti ma lifei luluwo Jisas loporo, wusoli Jisas re ma linge tisi lepe le.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Wem Jisas le fale ifau pau leila oru luluwo Sakias lifei ifau yuwei lepe le lirpowo ye “Sakias itipi frou, ki fei ma ke winem leiye.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Fei Sakias lingitei lolpepei le onom teingineteiye. Litipi frou lau kesi Jisas liripe pepi pe winem lele pe ye.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Nimoure mete re puluwo fei lolpepei pe enke re olpe, pirpei narwi nempleiye “Liye, le lifei winem liti metine oli.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Wolo Sakias leifale lile lirpowo Jisas ye, “Apa leiki, ingiteiki, ki ma kapi mole, yini ilepe peiki watepe mete wuso pe mole, yini re olo pepe. Le mete wuso kinu kempesipe le ki kapiepe mole lipi pelpe yaupe, ki ma nou watepe pire wem twinges te twinges.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jisas lirpowo Sakias ye, “Fei, iripe ratei winem lepei yerengawo tisi liti ratei yingi wem wem. Sakias lepei re le ninge paliene liti mani louku Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Wusoli Ninge liti Metine Wape laule piti lintape kesipe mete wuso pratei olpe, le le ma laptei pingio tisi teingi liti pratei poporo pingi wem wem.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Wem mete wala pingitepe il pepei, Jisas nou reresipe il lirpepe lire il nemple kauro yuwei. Jisas le fale malfem lire Jerusalem le mete wuso pulsesi pe pepe, pe onposi pirpolo wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Liso Jisas lirpei lolpepei, “Metine nele, yaitei lele le metine ili piti luntoluwepe mete, ninge lele lepe le le uf tef nele lato fiyintei piti ma mete pite tef fei lepe pe ma paltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete, le ye lo le soma nou lau.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Le so linu linape mete pele piti pesio towa lele, pe pire eti plen le plen poungo (10). Pe niliyeye niliyeye, le watepe era lipi (400 kina), le le lirpepe lolpepei, ‘Wem ki ke kato, ise ma yiripe era pepei yesio towa.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Wolo mete pele pite uf tef lele, pe enke olpe pasio le pe so paisipe mete nemple pilape il pingowo pe piti ma pirpei polo, ‘Olo, metine lepe ku minauli piti ma fale lire metine ili piti luntoluku’.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Metine lepe, pe paltei fale lire metine iliye, paltei fei, le so nou lau. Leye lo le linape mete pele piti pesio towa lele, pe wuso le watepe era fi fi piti pe ma piripe pesio towa pepe. Le linape piti ma lulwepe waipiti pe piripe era fei pepe, piripe pesio towa le pe nou kapi nemple paptei papwonou lo olo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Metine piti linu lepe, le lau fale le le lirpei lolo, ‘Era (400 kina) wuso ye waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki nou kapi nemple lipi (4000 kina) kaptei kapwonou.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Metine ili lele lepe, le lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi piti esio towa. Ye telpalo untoluwepe men kumpu fei polpepei, le ki fei ma keiteiye untoluwepe uf lipi pire eti plen le plen poungo (10).’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Metine nele piti lesio towa lepe, le luwowo tounga piti linu lepe, le linki le lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) wuso waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki kapi nemple yeflipi (2000 kina) kaptei kapwonou.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Metine lepei, metine ili lele lepe lirpowo lolpepei, ‘Ye ma untoluwepe uf lipi pire eti plen poungo (5).’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Metine nele piti lesio towa lepe, le linki le lirpowo metine ili lepe, lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) peiye pepe min so pepei. Ki kire ranguwom yalpe weisipe le ki kaplingi puwo.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ki turiki kireye wusoli ye metine piti ire il singe. Menmen peiye kolo, wolo ye kapi le oweli ye apiri kolo, wolo ye kotuwepe.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Metine ili lele namti lirpowo lolpepei, ‘Ye metine oli, il peiye yotei ma ki kapi kaptei kireye. Ye retai ki metine piti kire il singe le menmen peiki kolo wolo ki kapi, le oweli ki kapiri kolo, wolo ki kotuwepe.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ye aptei era peiki puwo benk ko. Le wem ki nou kau, ki ma nou kapi era peiki pepe le benk ma waiki nemple kaptei kapwonou.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete wuso pile pepe, lirpeiye, ‘Kapi era (400 kina) pepe tanio le ise watowo metine piti lesiepe era lipi (4000 kina) pepe.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Le pe pirpowo metine ili lepe pirpolo, ‘Ili louku, era lipi (4000 kina) le lesiepe fei.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Wolo metine ili lepe le namti lirpepe lolpepei, ‘Ki kirpeise, minele piti lesiepe menmen kumpu, le ma nou kapi nemple laptei lapwonou. Le minele piti lesiepe menmen kumpu kolo olo, men kumpu wuso le onposi lirpolo le lesiepe pepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Le fei, mete eringi peiki wuso pinauleiki pirpolo ki ma fale kire metine ili lelpe kolo lepe, mete eringi peiki pepe, ise kesipe yilape yau lepei le is yetesipe pa pratei onom peiki lepei’.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas lirpei il fei pepei re fei, le fale linuwepe le Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Wem le le fale malfem lire uf Betfage re Betani, pifei tef lupai alo liti nimpe oliv pile, le laisinge pupam twinges tinuwo te.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Le lirpenge lamtenge lolpepei, “Rounge ye uf lato linuse lepe, le wem ise rounge yinki ye, ise rounge ma yuluwo donki ninge nele wala yefli le pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise kesi yila yau lepei.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Wuso metine minele leiteise rounge lirpolo, Piti men ise rounge nenfari?’ Rounge yirpei yolo, ‘Apa Ili lirpei piti ma wila we watowo’.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Fei, pupam tepe rounge te fale le te tulwepe men nange pepe fale pingiepe il wuso Jisas linu lirpenge tepe.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Wem te wala nenfari donki ninge lepe, yaire pite donki lepe pe poutetei pirpeiye, “Piti men so ise rounge nenfari?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 “Apa Ili lirpei piti ma kesi wila we waltowo,” te rounge namti tirpepe.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Le te kesi donki ninge lepe tila te taltowo Jisas. Leye lo te rounge tiripe olongou pelnge puwo donki tounga le te kanowo Jisas longlo lifei.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Wem Jisas lifei donki yuwei le le le, mete pepe pe kesipe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pato pinge tisi.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Wem Jisas le fale malfem lire Jerusalem, le piti ma litipi orou pite tef lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas le fale piti ma litipi tisi orou lepe le mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, pe pailolo pirpei pire enke teingipe pelpe pasio Ma Ili le pe pirkilau peilala nange lele, le pe rautuwo pire men nange wuso laptei fale le pe pulwepe pepe.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Ma Ili lailolowo metine ili wuso laule lire nange lite Ma Ili. Ma Ili wauku onom malye pele le ku meila nange lite Ma Ili yuweitei.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Leye lo mete ilepe pite Farasi wuso pile peingalope mete wurutei nimin lepe pe pirpowo Jisas polpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ye irpepe mete peiye piti pulteiye pepe, irpepe piti pe ma pos pato.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso mete pepei pe pos pato, ki kirpeise era pepei ma potei peifale pailolo.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jisas le lire uf ili Jerusalem malfem le wem le luluwo uf ili lepe, le loutuwo, wusoli le onom manepe mete wuso pratei lepe,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 le le lirpei lolo, “Wuso ye fei retawo tisi liti ma kaneiye ratei teingi, pepe ma pato poporo. Wolo ye fei ma uluwo kolo oloye.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Epli wem wala pato wem mete eringi peiye ma fale neineye kotuye, tisi men lato yawi ma mete peiye pingowo pantutu pe tani, olo. Le mete eringi peiye pepe pe ma pirkilau plolpo pinge plen plen re le pe ma kere pato kolo olo.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Pe ma pireye nele olitei le mete peiye re ma posiepe pa yalipeye. Era nemple re ma pifei nemple toungalem kolo olo, ma paptutu pire nemple, pualo pratei pinge tef, wusoli wem wuso Ma Ili laule piti ma kaneiye, wolo ye uluwo matufuwo ire wem fei lepe kolo olo.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 le le lirpepe lolpepei, “Il paptei paitei yousi pirpei pire Ma Ili wuso lirpei lolo, ‘Winem leiki, le winem liti mete ma pifei peletei Ma Ili.’ Wolo ise weisi fale lire winem liti mete wuso pire ausi pepe, pe ma pau kotire pifei.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Eple wem oli oli, Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili. Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi pite pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe pirpolo ma petesi Jisas la.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Wolo pe perengawo tisi nele piti ma polpepe kolo olo, wusoli mete yeflipiye onom kere piti ma pifei pingitowo lirpepei le il nemple pele re ma kere yaupe kolo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.