Lucas 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas laule linki lifei uf Jeriko.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Le metine nele nange lele Sakias, ratei uf Jeriko lepe, le yini wurutei. Le lesio towa lele piti linuwepe mete piti kapiepe era piti watepe mete lipi piti Rom.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Sakias onom natowo Jisas ma luluwo matufuwo, wolo le kumpu kurautei le mete nimoure wurutei pile popopowo.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Le so lantu linu le lunwei lifei ifau lile tisi piti ma lifei luluwo Jisas loporo, wusoli Jisas re ma linge tisi lepe le.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Wem Jisas le fale ifau pau leila oru luluwo Sakias lifei ifau yuwei lepe le lirpowo ye “Sakias itipi frou, ki fei ma ke winem leiye.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Fei Sakias lingitei lolpepei le onom teingineteiye. Litipi frou lau kesi Jisas liripe pepi pe winem lele pe ye.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Nimoure mete re puluwo fei lolpepei pe enke re olpe, pirpei narwi nempleiye “Liye, le lifei winem liti metine oli.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Wolo Sakias leifale lile lirpowo Jisas ye, “Apa leiki, ingiteiki, ki ma kapi mole, yini ilepe peiki watepe mete wuso pe mole, yini re olo pepe. Le mete wuso kinu kempesipe le ki kapiepe mole lipi pelpe yaupe, ki ma nou watepe pire wem twinges te twinges.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jisas lirpowo Sakias ye, “Fei, iripe ratei winem lepei yerengawo tisi liti ratei yingi wem wem. Sakias lepei re le ninge paliene liti mani louku Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Wusoli Ninge liti Metine Wape laule piti lintape kesipe mete wuso pratei olpe, le le ma laptei pingio tisi teingi liti pratei poporo pingi wem wem.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Wem mete wala pingitepe il pepei, Jisas nou reresipe il lirpepe lire il nemple kauro yuwei. Jisas le fale malfem lire Jerusalem le mete wuso pulsesi pe pepe, pe onposi pirpolo wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Liso Jisas lirpei lolpepei, “Metine nele, yaitei lele le metine ili piti luntoluwepe mete, ninge lele lepe le le uf tef nele lato fiyintei piti ma mete pite tef fei lepe pe ma paltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete, le ye lo le soma nou lau.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Le so linu linape mete pele piti pesio towa lele, pe pire eti plen le plen poungo (10). Pe niliyeye niliyeye, le watepe era lipi (400 kina), le le lirpepe lolpepei, ‘Wem ki ke kato, ise ma yiripe era pepei yesio towa.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Wolo mete pele pite uf tef lele, pe enke olpe pasio le pe so paisipe mete nemple pilape il pingowo pe piti ma pirpei polo, ‘Olo, metine lepe ku minauli piti ma fale lire metine ili piti luntoluku’.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Metine lepe, pe paltei fale lire metine iliye, paltei fei, le so nou lau. Leye lo le linape mete pele piti pesio towa lele, pe wuso le watepe era fi fi piti pe ma piripe pesio towa pepe. Le linape piti ma lulwepe waipiti pe piripe era fei pepe, piripe pesio towa le pe nou kapi nemple paptei papwonou lo olo.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Metine piti linu lepe, le lau fale le le lirpei lolo, ‘Era (400 kina) wuso ye waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki nou kapi nemple lipi (4000 kina) kaptei kapwonou.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Metine ili lele lepe, le lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi piti esio towa. Ye telpalo untoluwepe men kumpu fei polpepei, le ki fei ma keiteiye untoluwepe uf lipi pire eti plen le plen poungo (10).’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Metine nele piti lesio towa lepe, le luwowo tounga piti linu lepe, le linki le lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) wuso waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki kapi nemple yeflipi (2000 kina) kaptei kapwonou.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Metine lepei, metine ili lele lepe lirpowo lolpepei, ‘Ye ma untoluwepe uf lipi pire eti plen poungo (5).’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Metine nele piti lesio towa lepe, le linki le lirpowo metine ili lepe, lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) peiye pepe min so pepei. Ki kire ranguwom yalpe weisipe le ki kaplingi puwo.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ki turiki kireye wusoli ye metine piti ire il singe. Menmen peiye kolo, wolo ye kapi le oweli ye apiri kolo, wolo ye kotuwepe.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Metine ili lele namti lirpowo lolpepei, ‘Ye metine oli, il peiye yotei ma ki kapi kaptei kireye. Ye retai ki metine piti kire il singe le menmen peiki kolo wolo ki kapi, le oweli ki kapiri kolo, wolo ki kotuwepe.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ye aptei era peiki puwo benk ko. Le wem ki nou kau, ki ma nou kapi era peiki pepe le benk ma waiki nemple kaptei kapwonou.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete wuso pile pepe, lirpeiye, ‘Kapi era (400 kina) pepe tanio le ise watowo metine piti lesiepe era lipi (4000 kina) pepe.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Le pe pirpowo metine ili lepe pirpolo, ‘Ili louku, era lipi (4000 kina) le lesiepe fei.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Wolo metine ili lepe le namti lirpepe lolpepei, ‘Ki kirpeise, minele piti lesiepe menmen kumpu, le ma nou kapi nemple laptei lapwonou. Le minele piti lesiepe menmen kumpu kolo olo, men kumpu wuso le onposi lirpolo le lesiepe pepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Le fei, mete eringi peiki wuso pinauleiki pirpolo ki ma fale kire metine ili lelpe kolo lepe, mete eringi peiki pepe, ise kesipe yilape yau lepei le is yetesipe pa pratei onom peiki lepei’.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jisas lirpei il fei pepei re fei, le fale linuwepe le Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Wem le le fale malfem lire uf Betfage re Betani, pifei tef lupai alo liti nimpe oliv pile, le laisinge pupam twinges tinuwo te.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Le lirpenge lamtenge lolpepei, “Rounge ye uf lato linuse lepe, le wem ise rounge yinki ye, ise rounge ma yuluwo donki ninge nele wala yefli le pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise kesi yila yau lepei.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wuso metine minele leiteise rounge lirpolo, Piti men ise rounge nenfari?’ Rounge yirpei yolo, ‘Apa Ili lirpei piti ma wila we watowo’.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Fei, pupam tepe rounge te fale le te tulwepe men nange pepe fale pingiepe il wuso Jisas linu lirpenge tepe.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Wem te wala nenfari donki ninge lepe, yaire pite donki lepe pe poutetei pirpeiye, “Piti men so ise rounge nenfari?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 “Apa Ili lirpei piti ma kesi wila we waltowo,” te rounge namti tirpepe.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Le te kesi donki ninge lepe tila te taltowo Jisas. Leye lo te rounge tiripe olongou pelnge puwo donki tounga le te kanowo Jisas longlo lifei.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Wem Jisas lifei donki yuwei le le le, mete pepe pe kesipe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pato pinge tisi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wem Jisas le fale malfem lire Jerusalem, le piti ma litipi orou pite tef lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas le fale piti ma litipi tisi orou lepe le mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, pe pailolo pirpei pire enke teingipe pelpe pasio Ma Ili le pe pirkilau peilala nange lele, le pe rautuwo pire men nange wuso laptei fale le pe pulwepe pepe.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Ma Ili lailolowo metine ili wuso laule lire nange lite Ma Ili. Ma Ili wauku onom malye pele le ku meila nange lite Ma Ili yuweitei.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Leye lo mete ilepe pite Farasi wuso pile peingalope mete wurutei nimin lepe pe pirpowo Jisas polpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ye irpepe mete peiye piti pulteiye pepe, irpepe piti pe ma pos pato.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso mete pepei pe pos pato, ki kirpeise era pepei ma potei peifale pailolo.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas le lire uf ili Jerusalem malfem le wem le luluwo uf ili lepe, le loutuwo, wusoli le onom manepe mete wuso pratei lepe,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 le le lirpei lolo, “Wuso ye fei retawo tisi liti ma kaneiye ratei teingi, pepe ma pato poporo. Wolo ye fei ma uluwo kolo oloye.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Epli wem wala pato wem mete eringi peiye ma fale neineye kotuye, tisi men lato yawi ma mete peiye pingowo pantutu pe tani, olo. Le mete eringi peiye pepe pe ma pirkilau plolpo pinge plen plen re le pe ma kere pato kolo olo.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Pe ma pireye nele olitei le mete peiye re ma posiepe pa yalipeye. Era nemple re ma pifei nemple toungalem kolo olo, ma paptutu pire nemple, pualo pratei pinge tef, wusoli wem wuso Ma Ili laule piti ma kaneiye, wolo ye uluwo matufuwo ire wem fei lepe kolo olo.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 le le lirpepe lolpepei, “Il paptei paitei yousi pirpei pire Ma Ili wuso lirpei lolo, ‘Winem leiki, le winem liti mete ma pifei peletei Ma Ili.’ Wolo ise weisi fale lire winem liti mete wuso pire ausi pepe, pe ma pau kotire pifei.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Eple wem oli oli, Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili. Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi pite pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe pirpolo ma petesi Jisas la.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Wolo pe perengawo tisi nele piti ma polpepe kolo olo, wusoli mete yeflipiye onom kere piti ma pifei pingitowo lirpepei le il nemple pele re ma kere yaupe kolo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.