Lucas 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas laule linki lifei uf Jeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Le metine nele nange lele Sakias, ratei uf Jeriko lepe, le yini wurutei. Le lesio towa lele piti linuwepe mete piti kapiepe era piti watepe mete lipi piti Rom.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Sakias onom natowo Jisas ma luluwo matufuwo, wolo le kumpu kurautei le mete nimoure wurutei pile popopowo.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Le so lantu linu le lunwei lifei ifau lile tisi piti ma lifei luluwo Jisas loporo, wusoli Jisas re ma linge tisi lepe le.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Wem Jisas le fale ifau pau leila oru luluwo Sakias lifei ifau yuwei lepe le lirpowo ye “Sakias itipi frou, ki fei ma ke winem leiye.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Fei Sakias lingitei lolpepei le onom teingineteiye. Litipi frou lau kesi Jisas liripe pepi pe winem lele pe ye.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nimoure mete re puluwo fei lolpepei pe enke re olpe, pirpei narwi nempleiye “Liye, le lifei winem liti metine oli.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Wolo Sakias leifale lile lirpowo Jisas ye, “Apa leiki, ingiteiki, ki ma kapi mole, yini ilepe peiki watepe mete wuso pe mole, yini re olo pepe. Le mete wuso kinu kempesipe le ki kapiepe mole lipi pelpe yaupe, ki ma nou watepe pire wem twinges te twinges.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jisas lirpowo Sakias ye, “Fei, iripe ratei winem lepei yerengawo tisi liti ratei yingi wem wem. Sakias lepei re le ninge paliene liti mani louku Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Wusoli Ninge liti Metine Wape laule piti lintape kesipe mete wuso pratei olpe, le le ma laptei pingio tisi teingi liti pratei poporo pingi wem wem.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Wem mete wala pingitepe il pepei, Jisas nou reresipe il lirpepe lire il nemple kauro yuwei. Jisas le fale malfem lire Jerusalem le mete wuso pulsesi pe pepe, pe onposi pirpolo wem olo lau lire malfemye piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Liso Jisas lirpei lolpepei, “Metine nele, yaitei lele le metine ili piti luntoluwepe mete, ninge lele lepe le le uf tef nele lato fiyintei piti ma mete pite tef fei lepe pe ma paltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete, le ye lo le soma nou lau.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Le so linu linape mete pele piti pesio towa lele, pe pire eti plen le plen poungo (10). Pe niliyeye niliyeye, le watepe era lipi (400 kina), le le lirpepe lolpepei, ‘Wem ki ke kato, ise ma yiripe era pepei yesio towa.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wolo mete pele pite uf tef lele, pe enke olpe pasio le pe so paisipe mete nemple pilape il pingowo pe piti ma pirpei polo, ‘Olo, metine lepe ku minauli piti ma fale lire metine ili piti luntoluku’.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Metine lepe, pe paltei fale lire metine iliye, paltei fei, le so nou lau. Leye lo le linape mete pele piti pesio towa lele, pe wuso le watepe era fi fi piti pe ma piripe pesio towa pepe. Le linape piti ma lulwepe waipiti pe piripe era fei pepe, piripe pesio towa le pe nou kapi nemple paptei papwonou lo olo.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Metine piti linu lepe, le lau fale le le lirpei lolo, ‘Era (400 kina) wuso ye waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki nou kapi nemple lipi (4000 kina) kaptei kapwonou.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Metine ili lele lepe, le lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi piti esio towa. Ye telpalo untoluwepe men kumpu fei polpepei, le ki fei ma keiteiye untoluwepe uf lipi pire eti plen le plen poungo (10).’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Metine nele piti lesio towa lepe, le luwowo tounga piti linu lepe, le linki le lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) wuso waiki pepe, ki kiripe kesio towa le ki kapi nemple yeflipi (2000 kina) kaptei kapwonou.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Metine lepei, metine ili lele lepe lirpowo lolpepei, ‘Ye ma untoluwepe uf lipi pire eti plen poungo (5).’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Metine nele piti lesio towa lepe, le linki le lirpowo metine ili lepe, lirpei lolo, ‘Ili leiki, era (400 kina) peiye pepe min so pepei. Ki kire ranguwom yalpe weisipe le ki kaplingi puwo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ki turiki kireye wusoli ye metine piti ire il singe. Menmen peiye kolo, wolo ye kapi le oweli ye apiri kolo, wolo ye kotuwepe.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Metine ili lele namti lirpowo lolpepei, ‘Ye metine oli, il peiye yotei ma ki kapi kaptei kireye. Ye retai ki metine piti kire il singe le menmen peiki kolo wolo ki kapi, le oweli ki kapiri kolo, wolo ki kotuwepe.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ye aptei era peiki puwo benk ko. Le wem ki nou kau, ki ma nou kapi era peiki pepe le benk ma waiki nemple kaptei kapwonou.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete wuso pile pepe, lirpeiye, ‘Kapi era (400 kina) pepe tanio le ise watowo metine piti lesiepe era lipi (4000 kina) pepe.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Le pe pirpowo metine ili lepe pirpolo, ‘Ili louku, era lipi (4000 kina) le lesiepe fei.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Wolo metine ili lepe le namti lirpepe lolpepei, ‘Ki kirpeise, minele piti lesiepe menmen kumpu, le ma nou kapi nemple laptei lapwonou. Le minele piti lesiepe menmen kumpu kolo olo, men kumpu wuso le onposi lirpolo le lesiepe pepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Le fei, mete eringi peiki wuso pinauleiki pirpolo ki ma fale kire metine ili lelpe kolo lepe, mete eringi peiki pepe, ise kesipe yilape yau lepei le is yetesipe pa pratei onom peiki lepei’.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas lirpei il fei pepei re fei, le fale linuwepe le Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wem le le fale malfem lire uf Betfage re Betani, pifei tef lupai alo liti nimpe oliv pile, le laisinge pupam twinges tinuwo te.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Le lirpenge lamtenge lolpepei, “Rounge ye uf lato linuse lepe, le wem ise rounge yinki ye, ise rounge ma yuluwo donki ninge nele wala yefli le pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise kesi yila yau lepei.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wuso metine minele leiteise rounge lirpolo, Piti men ise rounge nenfari?’ Rounge yirpei yolo, ‘Apa Ili lirpei piti ma wila we watowo’.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Fei, pupam tepe rounge te fale le te tulwepe men nange pepe fale pingiepe il wuso Jisas linu lirpenge tepe.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Wem te wala nenfari donki ninge lepe, yaire pite donki lepe pe poutetei pirpeiye, “Piti men so ise rounge nenfari?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 “Apa Ili lirpei piti ma kesi wila we waltowo,” te rounge namti tirpepe.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Le te kesi donki ninge lepe tila te taltowo Jisas. Leye lo te rounge tiripe olongou pelnge puwo donki tounga le te kanowo Jisas longlo lifei.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Wem Jisas lifei donki yuwei le le le, mete pepe pe kesipe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe kesipe paptetei pato pinge tisi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wem Jisas le fale malfem lire Jerusalem, le piti ma litipi orou pite tef lupai linpei lifei liti nimpe oliv pile, Jisas le fale piti ma litipi tisi orou lepe le mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, pe pailolo pirpei pire enke teingipe pelpe pasio Ma Ili le pe pirkilau peilala nange lele, le pe rautuwo pire men nange wuso laptei fale le pe pulwepe pepe.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Ma Ili lailolowo metine ili wuso laule lire nange lite Ma Ili. Ma Ili wauku onom malye pele le ku meila nange lite Ma Ili yuweitei.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Leye lo mete ilepe pite Farasi wuso pile peingalope mete wurutei nimin lepe pe pirpowo Jisas polpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ye irpepe mete peiye piti pulteiye pepe, irpepe piti pe ma pos pato.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso mete pepei pe pos pato, ki kirpeise era pepei ma potei peifale pailolo.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisas le lire uf ili Jerusalem malfem le wem le luluwo uf ili lepe, le loutuwo, wusoli le onom manepe mete wuso pratei lepe,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 le le lirpei lolo, “Wuso ye fei retawo tisi liti ma kaneiye ratei teingi, pepe ma pato poporo. Wolo ye fei ma uluwo kolo oloye.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Epli wem wala pato wem mete eringi peiye ma fale neineye kotuye, tisi men lato yawi ma mete peiye pingowo pantutu pe tani, olo. Le mete eringi peiye pepe pe ma pirkilau plolpo pinge plen plen re le pe ma kere pato kolo olo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Pe ma pireye nele olitei le mete peiye re ma posiepe pa yalipeye. Era nemple re ma pifei nemple toungalem kolo olo, ma paptutu pire nemple, pualo pratei pinge tef, wusoli wem wuso Ma Ili laule piti ma kaneiye, wolo ye uluwo matufuwo ire wem fei lepe kolo olo.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas linki le winem lite Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 le le lirpepe lolpepei, “Il paptei paitei yousi pirpei pire Ma Ili wuso lirpei lolo, ‘Winem leiki, le winem liti mete ma pifei peletei Ma Ili.’ Wolo ise weisi fale lire winem liti mete wuso pire ausi pepe, pe ma pau kotire pifei.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Eple wem oli oli, Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili. Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi pite pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe pirpolo ma petesi Jisas la.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Wolo pe perengawo tisi nele piti ma polpepe kolo olo, wusoli mete yeflipiye onom kere piti ma pifei pingitowo lirpepei le il nemple pele re ma kere yaupe kolo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.