Lucas 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Menmen olpe ma fale pempesipe mete piti ma pualo tisi oli, wolo minemple wuso polpepe pepe, pe men olpe, moingi ili ma falepe.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Wuso pe paltei erau ili lultei ilyongo lite metine nele le pe piri leingalo peryai, metine fei lepe olo lila moingi kumpu. Le wuso metine nele lempesi nele kumpu fei lepei lualo tisi oli, metine fei lepe le ma lila moingi ilitei.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ise ma kotopa isotei.”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Le wuso line winke lepe, epli niliyeye, le lingiepe il olpe lire leptaleise wem pire eti plen poungo te twinges (7), le wem fei pepe (7), le nou lau lirpeise lirpolo, ‘Ki onom one kire il olpe peiki,’ sou il olpe pele ise ma onposiepe kolo olo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Fei, pupam pepe pe pirpowo Apa Ili polpepei, “Ye ma weisipe enke pouku le ku ma mirkilau mulpope il peiye.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Apa Ili nou lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise miso yirpowo nimpe piti lilape fouri teingipe piti maplelei pepe, ise miso yirpowo nimpe lepe yolpepei, ‘Ye kotu asi nalem le ye e fale ile peryai,’ le nimpe lepe ma lapteise mingim.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Wuso nele leise, le metine lele piti lesio towa lele, le wala le lalolowi tef lite liom, lo le le luntoluwepe sipsip. Wem le nou lau winem, ye ma irpowo irpolo, ‘Frou au ifei aplei oweli peiye.’ Ye ma irpowo olpepei lo ma olo?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ma olotei, wolo ye ma irpowo olpepei, ‘Apli oweli peiki, ye alfo olol nele muntuwepe olongou peiye le ye apwe oweli apteiki kinu kaplei wo, ye soma aplei peiye ingli.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Metine leiye piti lesio towa leiye lepe, le lingiepe il peiye le ye ma onom teingine asio lo ma olo?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Sou, ise re ma yolpepe. Wem ise kapi il piti ma yingiepe yesio towa menele le ise yingiepe, ise ma yirpei yolo, ‘Ku mete yaupe piti mesio towa le ku ma mesio towa louku.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisas lingowo tisi piti ma le Jerusalem, le le le linge yeli lite Samaria re Galili pau pire nemple.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wem Jisas wala so le fale uf nele kumpu, mete nemple pire eti plen le plen poungo (10), pe pau falowo. Pe pape olpe polwepe. Pe pile fiyen,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 le pe pailo pirpei polo, “Jisas, ili louku, ye onom manouku.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jisas lulwepe le le lirpepe lolpepei, “Ise ye falepe mete piti peptawio Ma Ili siye le ise kosape yire isotei.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nele lelpe, wem le lulu lotei wuso nou fale teingi lepe, le nou le uf, lirkilau lirpepei leilala nange lite Ma Ili.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Le lire lotei lualo ratei ire yepe pite Jisas, le le lirpowo lire onom teingine pele. Metine lepe, le lite Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Fei, Jisas lepleteiye, “Mete piti pire eti plen le plen poungo, pape olpe pautu taniepe le pe nou fale teingipe, wolo pe piti pire eti plen poungo le twinges te twinges pepe (9), pe pinei?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Piti men ma metine lite uf mete nemple, le loteteiye nou lau lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Le Jisas lirpowo metine lepe lirpeiye, “Eilo ile le ye e, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingi lepe.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mete ilepe pite Farasi, pe peletei Jisas pire wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, peletei pire wem men soma wem fei lepe fale. Jisas nou lirpepe lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef pepe, wem fei lepe ma fale wolo lutepe peise miso puluwo matufuwo kolo olo.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Minele re miso lirpei lolo, ‘Yuntoli, le min lepei,’ lo ‘Le min liye.’ Ma olo, wusoli wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe olo fale leingaloise nimin ye.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Leye lo le lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wala lato, wem ise ma onom fale yirpolo ise ma yuluwo epli wem nele lite Ninge lite Metine Wape, wolo ise ma yuluwo kolo olo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mete nemple ma pirpeise pirpolo, ‘Yuluwo, le min liye,’ lo ‘Yuluwo, le min lepei.’ Wolo ise ma naro yulsipe ye pato.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Min watafei teplai nesi mil le teplai lini lile um ilo le le lau le fale um ilo lepe, Ninge liti Metine Wape re, epli wem lele ma fale lolpepe wem le lau.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wolo le ma linu lila moingi ili le mete piti wem fei lepei lepe, pe re ma pinauli.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Min watafei Noa, sungoi liye mete pinpim il pele, le fei re, pe ma polpepe piri Ninge lite Metine Wape.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mete rautu nemple paplei oweli re tipeluwi. Pe paite nemple, pe pe fale epli wem piti Noa linki nimpe teingo le tipe ili fale mulfipe mete pepe, pa yalipeye.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Min watafei wem liti Lot sungoi liye. Mete paplei oweli re tipeluwi, pe paptetei re paisesipe oweli, pe papiri oweli le pe peilape winangou.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Epli wem piti Lot lusa uf Sodom le le le, Ma Ili liri weli lire era nemple weli nempi lingiepe leinginim, Ma Ili liripe pualo teplai yuwei pau watafei nef le weli re era weli pepe pe paplei nimoure mete pa yalipeye.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Epli wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau, wem lele ma fale lolpepe wem nimoure mete pire wouye pirpolo le wem teingi piti ma rautu nemple, wolo wem fei lepe pe ma pinlele potei re turwepe olpetei.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Wem fei lepe, metine wuso lifei winem tupe yuwei lepe, le ma nou litipi le linki winem lele piti ma kapi men nange pele wuso pifei pepe lom? Ma olo. Min watafei metine piti lesio towa lile liom, le re ma nou le winem kolo oloye.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ise onposiene moto pite Lot, ne nusa uf Sodom wolo nou weitei nuluwo uf le ne so naye.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Metine minele lirpolo ma kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le minele piti lirowo nele lire nempi lele lotei lepe, le ma nou kali nempi lele.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ki kirpeise, mulpou lepe mete twinges ma tetei tuwo poi nempleiyeye, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa luwo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nimoure wiem ma malwewe wit mile, wolo Ma Ili ma kani nenpe le nenpe nepe ma lusane nile.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mete twinges ma tile liom, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa lile.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Pupam pele peletei polpepei, “Apa Ili, fei pepei ma fale linei?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.