Lucas 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Menmen olpe ma fale pempesipe mete piti ma pualo tisi oli, wolo minemple wuso polpepe pepe, pe men olpe, moingi ili ma falepe.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wuso pe paltei erau ili lultei ilyongo lite metine nele le pe piri leingalo peryai, metine fei lepe olo lila moingi kumpu. Le wuso metine nele lempesi nele kumpu fei lepei lualo tisi oli, metine fei lepe le ma lila moingi ilitei.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ise ma kotopa isotei.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Le wuso line winke lepe, epli niliyeye, le lingiepe il olpe lire leptaleise wem pire eti plen poungo te twinges (7), le wem fei pepe (7), le nou lau lirpeise lirpolo, ‘Ki onom one kire il olpe peiki,’ sou il olpe pele ise ma onposiepe kolo olo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Fei, pupam pepe pe pirpowo Apa Ili polpepei, “Ye ma weisipe enke pouku le ku ma mirkilau mulpope il peiye.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Apa Ili nou lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise miso yirpowo nimpe piti lilape fouri teingipe piti maplelei pepe, ise miso yirpowo nimpe lepe yolpepei, ‘Ye kotu asi nalem le ye e fale ile peryai,’ le nimpe lepe ma lapteise mingim.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Wuso nele leise, le metine lele piti lesio towa lele, le wala le lalolowi tef lite liom, lo le le luntoluwepe sipsip. Wem le nou lau winem, ye ma irpowo irpolo, ‘Frou au ifei aplei oweli peiye.’ Ye ma irpowo olpepei lo ma olo?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ma olotei, wolo ye ma irpowo olpepei, ‘Apli oweli peiki, ye alfo olol nele muntuwepe olongou peiye le ye apwe oweli apteiki kinu kaplei wo, ye soma aplei peiye ingli.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Metine leiye piti lesio towa leiye lepe, le lingiepe il peiye le ye ma onom teingine asio lo ma olo?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Sou, ise re ma yolpepe. Wem ise kapi il piti ma yingiepe yesio towa menele le ise yingiepe, ise ma yirpei yolo, ‘Ku mete yaupe piti mesio towa le ku ma mesio towa louku.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas lingowo tisi piti ma le Jerusalem, le le le linge yeli lite Samaria re Galili pau pire nemple.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wem Jisas wala so le fale uf nele kumpu, mete nemple pire eti plen le plen poungo (10), pe pau falowo. Pe pape olpe polwepe. Pe pile fiyen,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 le pe pailo pirpei polo, “Jisas, ili louku, ye onom manouku.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jisas lulwepe le le lirpepe lolpepei, “Ise ye falepe mete piti peptawio Ma Ili siye le ise kosape yire isotei.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nele lelpe, wem le lulu lotei wuso nou fale teingi lepe, le nou le uf, lirkilau lirpepei leilala nange lite Ma Ili.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Le lire lotei lualo ratei ire yepe pite Jisas, le le lirpowo lire onom teingine pele. Metine lepe, le lite Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Fei, Jisas lepleteiye, “Mete piti pire eti plen le plen poungo, pape olpe pautu taniepe le pe nou fale teingipe, wolo pe piti pire eti plen poungo le twinges te twinges pepe (9), pe pinei?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Piti men ma metine lite uf mete nemple, le loteteiye nou lau lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Le Jisas lirpowo metine lepe lirpeiye, “Eilo ile le ye e, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingi lepe.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mete ilepe pite Farasi, pe peletei Jisas pire wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, peletei pire wem men soma wem fei lepe fale. Jisas nou lirpepe lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef pepe, wem fei lepe ma fale wolo lutepe peise miso puluwo matufuwo kolo olo.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Minele re miso lirpei lolo, ‘Yuntoli, le min lepei,’ lo ‘Le min liye.’ Ma olo, wusoli wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe olo fale leingaloise nimin ye.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Leye lo le lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wala lato, wem ise ma onom fale yirpolo ise ma yuluwo epli wem nele lite Ninge lite Metine Wape, wolo ise ma yuluwo kolo olo.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mete nemple ma pirpeise pirpolo, ‘Yuluwo, le min liye,’ lo ‘Yuluwo, le min lepei.’ Wolo ise ma naro yulsipe ye pato.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Min watafei teplai nesi mil le teplai lini lile um ilo le le lau le fale um ilo lepe, Ninge liti Metine Wape re, epli wem lele ma fale lolpepe wem le lau.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Wolo le ma linu lila moingi ili le mete piti wem fei lepei lepe, pe re ma pinauli.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Min watafei Noa, sungoi liye mete pinpim il pele, le fei re, pe ma polpepe piri Ninge lite Metine Wape.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mete rautu nemple paplei oweli re tipeluwi. Pe paite nemple, pe pe fale epli wem piti Noa linki nimpe teingo le tipe ili fale mulfipe mete pepe, pa yalipeye.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Min watafei wem liti Lot sungoi liye. Mete paplei oweli re tipeluwi, pe paptetei re paisesipe oweli, pe papiri oweli le pe peilape winangou.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Epli wem piti Lot lusa uf Sodom le le le, Ma Ili liri weli lire era nemple weli nempi lingiepe leinginim, Ma Ili liripe pualo teplai yuwei pau watafei nef le weli re era weli pepe pe paplei nimoure mete pa yalipeye.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Epli wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau, wem lele ma fale lolpepe wem nimoure mete pire wouye pirpolo le wem teingi piti ma rautu nemple, wolo wem fei lepe pe ma pinlele potei re turwepe olpetei.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Wem fei lepe, metine wuso lifei winem tupe yuwei lepe, le ma nou litipi le linki winem lele piti ma kapi men nange pele wuso pifei pepe lom? Ma olo. Min watafei metine piti lesio towa lile liom, le re ma nou le winem kolo oloye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ise onposiene moto pite Lot, ne nusa uf Sodom wolo nou weitei nuluwo uf le ne so naye.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Metine minele lirpolo ma kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le minele piti lirowo nele lire nempi lele lotei lepe, le ma nou kali nempi lele.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ki kirpeise, mulpou lepe mete twinges ma tetei tuwo poi nempleiyeye, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa luwo.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nimoure wiem ma malwewe wit mile, wolo Ma Ili ma kani nenpe le nenpe nepe ma lusane nile.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Mete twinges ma tile liom, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa lile.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Pupam pele peletei polpepei, “Apa Ili, fei pepei ma fale linei?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.