Lucas 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Menmen olpe ma fale pempesipe mete piti ma pualo tisi oli, wolo minemple wuso polpepe pepe, pe men olpe, moingi ili ma falepe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wuso pe paltei erau ili lultei ilyongo lite metine nele le pe piri leingalo peryai, metine fei lepe olo lila moingi kumpu. Le wuso metine nele lempesi nele kumpu fei lepei lualo tisi oli, metine fei lepe le ma lila moingi ilitei.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ise ma kotopa isotei.”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Le wuso line winke lepe, epli niliyeye, le lingiepe il olpe lire leptaleise wem pire eti plen poungo te twinges (7), le wem fei pepe (7), le nou lau lirpeise lirpolo, ‘Ki onom one kire il olpe peiki,’ sou il olpe pele ise ma onposiepe kolo olo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Fei, pupam pepe pe pirpowo Apa Ili polpepei, “Ye ma weisipe enke pouku le ku ma mirkilau mulpope il peiye.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Apa Ili nou lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise miso yirpowo nimpe piti lilape fouri teingipe piti maplelei pepe, ise miso yirpowo nimpe lepe yolpepei, ‘Ye kotu asi nalem le ye e fale ile peryai,’ le nimpe lepe ma lapteise mingim.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Wuso nele leise, le metine lele piti lesio towa lele, le wala le lalolowi tef lite liom, lo le le luntoluwepe sipsip. Wem le nou lau winem, ye ma irpowo irpolo, ‘Frou au ifei aplei oweli peiye.’ Ye ma irpowo olpepei lo ma olo?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ma olotei, wolo ye ma irpowo olpepei, ‘Apli oweli peiki, ye alfo olol nele muntuwepe olongou peiye le ye apwe oweli apteiki kinu kaplei wo, ye soma aplei peiye ingli.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Metine leiye piti lesio towa leiye lepe, le lingiepe il peiye le ye ma onom teingine asio lo ma olo?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Sou, ise re ma yolpepe. Wem ise kapi il piti ma yingiepe yesio towa menele le ise yingiepe, ise ma yirpei yolo, ‘Ku mete yaupe piti mesio towa le ku ma mesio towa louku.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jisas lingowo tisi piti ma le Jerusalem, le le le linge yeli lite Samaria re Galili pau pire nemple.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wem Jisas wala so le fale uf nele kumpu, mete nemple pire eti plen le plen poungo (10), pe pau falowo. Pe pape olpe polwepe. Pe pile fiyen,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 le pe pailo pirpei polo, “Jisas, ili louku, ye onom manouku.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jisas lulwepe le le lirpepe lolpepei, “Ise ye falepe mete piti peptawio Ma Ili siye le ise kosape yire isotei.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nele lelpe, wem le lulu lotei wuso nou fale teingi lepe, le nou le uf, lirkilau lirpepei leilala nange lite Ma Ili.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Le lire lotei lualo ratei ire yepe pite Jisas, le le lirpowo lire onom teingine pele. Metine lepe, le lite Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Fei, Jisas lepleteiye, “Mete piti pire eti plen le plen poungo, pape olpe pautu taniepe le pe nou fale teingipe, wolo pe piti pire eti plen poungo le twinges te twinges pepe (9), pe pinei?
17 Então Jesus perguntou:
18 Piti men ma metine lite uf mete nemple, le loteteiye nou lau lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Le Jisas lirpowo metine lepe lirpeiye, “Eilo ile le ye e, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingi lepe.”
19 E lhe disse:
20 Mete ilepe pite Farasi, pe peletei Jisas pire wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, peletei pire wem men soma wem fei lepe fale. Jisas nou lirpepe lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef pepe, wem fei lepe ma fale wolo lutepe peise miso puluwo matufuwo kolo olo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Minele re miso lirpei lolo, ‘Yuntoli, le min lepei,’ lo ‘Le min liye.’ Ma olo, wusoli wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe olo fale leingaloise nimin ye.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Leye lo le lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wala lato, wem ise ma onom fale yirpolo ise ma yuluwo epli wem nele lite Ninge lite Metine Wape, wolo ise ma yuluwo kolo olo.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mete nemple ma pirpeise pirpolo, ‘Yuluwo, le min liye,’ lo ‘Yuluwo, le min lepei.’ Wolo ise ma naro yulsipe ye pato.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Min watafei teplai nesi mil le teplai lini lile um ilo le le lau le fale um ilo lepe, Ninge liti Metine Wape re, epli wem lele ma fale lolpepe wem le lau.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Wolo le ma linu lila moingi ili le mete piti wem fei lepei lepe, pe re ma pinauli.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Min watafei Noa, sungoi liye mete pinpim il pele, le fei re, pe ma polpepe piri Ninge lite Metine Wape.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mete rautu nemple paplei oweli re tipeluwi. Pe paite nemple, pe pe fale epli wem piti Noa linki nimpe teingo le tipe ili fale mulfipe mete pepe, pa yalipeye.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Min watafei wem liti Lot sungoi liye. Mete paplei oweli re tipeluwi, pe paptetei re paisesipe oweli, pe papiri oweli le pe peilape winangou.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Epli wem piti Lot lusa uf Sodom le le le, Ma Ili liri weli lire era nemple weli nempi lingiepe leinginim, Ma Ili liripe pualo teplai yuwei pau watafei nef le weli re era weli pepe pe paplei nimoure mete pa yalipeye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Epli wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau, wem lele ma fale lolpepe wem nimoure mete pire wouye pirpolo le wem teingi piti ma rautu nemple, wolo wem fei lepe pe ma pinlele potei re turwepe olpetei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Wem fei lepe, metine wuso lifei winem tupe yuwei lepe, le ma nou litipi le linki winem lele piti ma kapi men nange pele wuso pifei pepe lom? Ma olo. Min watafei metine piti lesio towa lile liom, le re ma nou le winem kolo oloye.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ise onposiene moto pite Lot, ne nusa uf Sodom wolo nou weitei nuluwo uf le ne so naye.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Metine minele lirpolo ma kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le minele piti lirowo nele lire nempi lele lotei lepe, le ma nou kali nempi lele.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ki kirpeise, mulpou lepe mete twinges ma tetei tuwo poi nempleiyeye, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa luwo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nimoure wiem ma malwewe wit mile, wolo Ma Ili ma kani nenpe le nenpe nepe ma lusane nile.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Mete twinges ma tile liom, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa lile.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Pupam pele peletei polpepei, “Apa Ili, fei pepei ma fale linei?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.