Lucas 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Menmen olpe ma fale pempesipe mete piti ma pualo tisi oli, wolo minemple wuso polpepe pepe, pe men olpe, moingi ili ma falepe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wuso pe paltei erau ili lultei ilyongo lite metine nele le pe piri leingalo peryai, metine fei lepe olo lila moingi kumpu. Le wuso metine nele lempesi nele kumpu fei lepei lualo tisi oli, metine fei lepe le ma lila moingi ilitei.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ise ma kotopa isotei.”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Le wuso line winke lepe, epli niliyeye, le lingiepe il olpe lire leptaleise wem pire eti plen poungo te twinges (7), le wem fei pepe (7), le nou lau lirpeise lirpolo, ‘Ki onom one kire il olpe peiki,’ sou il olpe pele ise ma onposiepe kolo olo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Fei, pupam pepe pe pirpowo Apa Ili polpepei, “Ye ma weisipe enke pouku le ku ma mirkilau mulpope il peiye.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Apa Ili nou lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il kumputei watafei yumko tingeni, ise miso yirpowo nimpe piti lilape fouri teingipe piti maplelei pepe, ise miso yirpowo nimpe lepe yolpepei, ‘Ye kotu asi nalem le ye e fale ile peryai,’ le nimpe lepe ma lapteise mingim.”
6 E ele respondeu:
7 “Wuso nele leise, le metine lele piti lesio towa lele, le wala le lalolowi tef lite liom, lo le le luntoluwepe sipsip. Wem le nou lau winem, ye ma irpowo irpolo, ‘Frou au ifei aplei oweli peiye.’ Ye ma irpowo olpepei lo ma olo?
7 Jesus disse:
8 Ma olotei, wolo ye ma irpowo olpepei, ‘Apli oweli peiki, ye alfo olol nele muntuwepe olongou peiye le ye apwe oweli apteiki kinu kaplei wo, ye soma aplei peiye ingli.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Metine leiye piti lesio towa leiye lepe, le lingiepe il peiye le ye ma onom teingine asio lo ma olo?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Sou, ise re ma yolpepe. Wem ise kapi il piti ma yingiepe yesio towa menele le ise yingiepe, ise ma yirpei yolo, ‘Ku mete yaupe piti mesio towa le ku ma mesio towa louku.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisas lingowo tisi piti ma le Jerusalem, le le le linge yeli lite Samaria re Galili pau pire nemple.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wem Jisas wala so le fale uf nele kumpu, mete nemple pire eti plen le plen poungo (10), pe pau falowo. Pe pape olpe polwepe. Pe pile fiyen,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 le pe pailo pirpei polo, “Jisas, ili louku, ye onom manouku.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jisas lulwepe le le lirpepe lolpepei, “Ise ye falepe mete piti peptawio Ma Ili siye le ise kosape yire isotei.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nele lelpe, wem le lulu lotei wuso nou fale teingi lepe, le nou le uf, lirkilau lirpepei leilala nange lite Ma Ili.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Le lire lotei lualo ratei ire yepe pite Jisas, le le lirpowo lire onom teingine pele. Metine lepe, le lite Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Fei, Jisas lepleteiye, “Mete piti pire eti plen le plen poungo, pape olpe pautu taniepe le pe nou fale teingipe, wolo pe piti pire eti plen poungo le twinges te twinges pepe (9), pe pinei?
17 Jesus disse:
18 Piti men ma metine lite uf mete nemple, le loteteiye nou lau lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Le Jisas lirpowo metine lepe lirpeiye, “Eilo ile le ye e, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingi lepe.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mete ilepe pite Farasi, pe peletei Jisas pire wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, peletei pire wem men soma wem fei lepe fale. Jisas nou lirpepe lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef pepe, wem fei lepe ma fale wolo lutepe peise miso puluwo matufuwo kolo olo.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Minele re miso lirpei lolo, ‘Yuntoli, le min lepei,’ lo ‘Le min liye.’ Ma olo, wusoli wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe olo fale leingaloise nimin ye.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Leye lo le lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wala lato, wem ise ma onom fale yirpolo ise ma yuluwo epli wem nele lite Ninge lite Metine Wape, wolo ise ma yuluwo kolo olo.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mete nemple ma pirpeise pirpolo, ‘Yuluwo, le min liye,’ lo ‘Yuluwo, le min lepei.’ Wolo ise ma naro yulsipe ye pato.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Min watafei teplai nesi mil le teplai lini lile um ilo le le lau le fale um ilo lepe, Ninge liti Metine Wape re, epli wem lele ma fale lolpepe wem le lau.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Wolo le ma linu lila moingi ili le mete piti wem fei lepei lepe, pe re ma pinauli.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Min watafei Noa, sungoi liye mete pinpim il pele, le fei re, pe ma polpepe piri Ninge lite Metine Wape.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mete rautu nemple paplei oweli re tipeluwi. Pe paite nemple, pe pe fale epli wem piti Noa linki nimpe teingo le tipe ili fale mulfipe mete pepe, pa yalipeye.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Min watafei wem liti Lot sungoi liye. Mete paplei oweli re tipeluwi, pe paptetei re paisesipe oweli, pe papiri oweli le pe peilape winangou.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Epli wem piti Lot lusa uf Sodom le le le, Ma Ili liri weli lire era nemple weli nempi lingiepe leinginim, Ma Ili liripe pualo teplai yuwei pau watafei nef le weli re era weli pepe pe paplei nimoure mete pa yalipeye.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Epli wem piti Ninge lite Metine Wape ma lau, wem lele ma fale lolpepe wem nimoure mete pire wouye pirpolo le wem teingi piti ma rautu nemple, wolo wem fei lepe pe ma pinlele potei re turwepe olpetei.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Wem fei lepe, metine wuso lifei winem tupe yuwei lepe, le ma nou litipi le linki winem lele piti ma kapi men nange pele wuso pifei pepe lom? Ma olo. Min watafei metine piti lesio towa lile liom, le re ma nou le winem kolo oloye.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ise onposiene moto pite Lot, ne nusa uf Sodom wolo nou weitei nuluwo uf le ne so naye.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Metine minele lirpolo ma kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le minele piti lirowo nele lire nempi lele lotei lepe, le ma nou kali nempi lele.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ki kirpeise, mulpou lepe mete twinges ma tetei tuwo poi nempleiyeye, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa luwo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nimoure wiem ma malwewe wit mile, wolo Ma Ili ma kani nenpe le nenpe nepe ma lusane nile.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mete twinges ma tile liom, wolo Ma Ili ma kali nele le nele ma lusa lile.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Pupam pele peletei polpepei, “Apa Ili, fei pepei ma fale linei?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.