Lucas 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Metine nele piti oweli yini, men nange pele wurutei, le laltei metine nele luntoluwepe pele lope. Le mete nemple pirpowo yaitei lite oweli yini, men nange pepe, pirpowo pirpolo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, le laplowo lope era.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Fei, yaitei lite oweli yini men nange wurutei pepe, le linawo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, linawo linki le le le leletei lolpepei, ‘Il menemple so kingitepe pirpei pireye pepe? Aptei youti irpeiki ire towa leiye piti untoluwepe oweli yini men nange peiki wusoli ye ma esio towa lite untoluwepe men nange peiki kolo, oloye.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Metine lepe lirpei lotei lolo, ‘Metine ili leiki ma laiteiki tani towa leikiye ko. Ki ma kolomen? Ki singe piti koflelei tef kolo olo, le ki ma topo oli piti kaituwepe mete.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Fei ki kretai, ki ma kolomen soma wem ki kusa towa leiki, ki numuwi peiki pepe miso keteiki pilaiki pe winangou pelpe.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Le so linape mete yeflipiye wuso utu pite metine ili lele patope pepe. Le leletei metine piti linu lepe, leletei lolpepei, ‘Utu piti metine ili leiki lepe, fei polomen so patoye pepe?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Metine linu lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ki kali oliv tipe lire minki wuru (100).’ Fei metine piti luntoluwepe men nange pite metine ili lepe, le lirpowo metine linu wuso utu patowo pepe, lirpowo lolo, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti ilepe (50).’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Le nou leletei metine nele, ‘Le ye, utu polomen patoye?’ Metine wuso utu patowo lepe, le namti lirpei lolo, ‘Ki kali wit lire ufal wurutei (1,000).’ Fei metine piti luntoluwepe oweli men nange pepe lirpowoye, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti wuru taise (800).’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Metine piti luntoluwepe oweli yini men nange pepe, le linu onposi piti ma kane lotei le le so lempesi metine ili lele lirpolo utu pele wuso patope mete pepe olo kumpu, liso metine ili lepe le lirpolo ‘Ye metine liti retaitei le ye kani yotei.’ wusoli mete piti tef, pe pretaitei piti pailele potei wane le eple piti Ma Ili pele olo polpepe kolo.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mole yini peisi piti tef lepei lepe, ise yiripe piti ma yailelepe mete nemple le pe ma fale pire numuwi peise. Ise yolpepe soma wem mole yini peise yalipe, Ma Ili ma keteise ye ratei uf teingi lele piti ratei yingi wem wem.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Metine minele piti telpalo luntoluwo towa kumpu, towa ili re ma telpalo luntoluwo wolo metine minele wuso luntoluwo towa kumpu loporo kolo, towa ili re ma lirowo nele.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Wuso mole yini peiye piti tef lepei, ye telpalo untoluwepe oporo kolo, ye olomen ma untoluwepe men teingipetei pite Ma Ili pele? Ma olo.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Le wuso ye telpalo untoluwepe men nange pite metine nele oporo kolo, minele ma waiye menmen peiye yotei? Ma olo.”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Metine piti lesio towa, le ma lesio towa lite moli twinges kolo olo. Le ma onom one liri nele le le ma kani onom lantowo nele. Le ma telpalo lesio towa lite moli nele lepe loporo, le le ma lire foringou lasio towa lite moli nele. Ye ma esio towa lite Ma Ili, le eti plen, ye esio towa liti kapi mole, ye ma esienge autuwonou kolo olo.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Mete piti Farasi pe pingitepe il pepei le pe palwe oli piri Jisas, wusoli pe mete piti enke puwope mole.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jisas lirpepe lolpepei, “Ise isotei so yingiepe pepe le mete pulise, pe pirpei polo ise yingiepe yoporo, wolo Ma Ili, le retape enke peise leinginim. Menemple wuso mete onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe, Ma Ili lulwepe pe olpesa.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Il lipi pite Moses le il wuso mete emarengi sungoi paptei pepe, il pepe ise yingiepe yau yau fale wem Jon liti kaptetei, le fale leptalo il. Wem Jon fale leptalo il le le lau lau fale fei, ise yingitepe il teingipe pirpei piri wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le mete yeflipiye pire potei kilau piti ma pinki.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Wolo tef lire teplai yuwei ma telesesa, le il men kumputei wuso paitei il lipi pepe, nemple pelpe re miso pelesesa kolo olotei.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Metine minele wuso laisine moto pele ne tanio le le nou laisene nenpe, metine fei lepe, le metine piti laisepe nimoure lusasape. Le metine piti laisene moto wuso ninu naise munge nele wolo le lantu nepe, metine fei lingi laisene nepe, le metine piti lire ausi laisene moto pite metine nele.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Metine nele le oweli yini men nange pele wurutei, le lafo olongou teingipetei wuso lire mole lipi laisepe pepe, le epli wem oli oli, le lifei ratei loporotei.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Metine nele le oweli yini nange nalei, le re ratei, nange lele Lasarus. Pape pirkilau poluwo le pe ma pila pe paltei lifei wingi pite metine wuso oweli yini wurutei pepe.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lasarus onposi lirpolo ma laplei oweli flengi wuso metine oweli yini wurutei lepe, le laplei lifei poi le flengi pualolo pepe. Pelem re ma paule pungutape pape pite Lasarus.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Metine oweli yini nange nalei lepe, wem le la ririm pite yuwei kali pila pe paltei lifei lire Abraham. Metine piti oweli yini wurutei pepe, le re la le pe paltei.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Le le ratei tulum liti pila moingi le le lailolo lire moingi wuso falowo lepe. Le weitei luntoli le yuwei le le luluwo Abraham lifei fiyintei liye le Lasarus lifei malfem liri.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Liso le lailo linawo Abraham lolpepei, ‘Mani Abraham, onom maneiki. Le ye aisi Lasarus le lalfo eti tunongo lele linge tipe le le kaltei noni leiki is wo, wusoli ki kila moingi ilitei kratei tulum oli welitei lepei.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wolo Abraham namti lirpowo lolpepei, ‘Paliyene leiki, ye onposi wem ye wala teingi ratei, ye kapi men nange teingipe le Lasarus kapi men nange olpe. Wolo fei, le rautu lotei lifei lepei, le ye ailolo ire flis re moingi.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Le fei pepe poteteiye kolo olo, oi ili olo lato nimin karouku mireye ye, le minemple piti pratei lepei le pe pirpolo ma ponglo pe plen lepe wolo pe miso pe kolo, le ise minemple piti pirpolo ma ponglo pau lepei lepe, wolo pe re miso ponglo pau kolo.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Metine piti oweli yini wurutei pepe, le namti lirpowo Abraham lolpepei, ‘Sou mani, ki keiteiye, ye aisi Lasarus le winem lite eiya leiki,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ki ilim winkem peiki pire eti plen poungo, pe pratei, le ye ma aisi Lasarus le piti ma il polwepe soma pe re ma pau tulum lepei kolo olo, tulum oli liti pila moingi.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham nou lirpowo lolpepei, ‘Il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, il fei pepe miso pirpei il polwepe ilim winkem peiye ko.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Le metine piti oweli yini wurutei lepe, le nou lirpowo Abraham lolpepei, ‘Il yaupe pepe ma kaniepe kolo olo. Metine nele wuso la lepe, le ma nou le falepe soma pe weite yefi.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Wolo Abraham lirpowo lolpepei, ‘Wuso pe pingitepe il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, pe pingitepe kolo olo, metine piti la le le ma nou le lepe re, fei pepei re miso weisipe enke pelpe kolo olotei.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.